例文 (999件) |
たどを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 39684件
短絡型同軸アレスタ例文帳に追加
SHORT-CIRCUITING COAXIAL ARRESTER - 特許庁
可搬型動力工具例文帳に追加
PORTABLE POWER TOOL - 特許庁
データ同期処理装置例文帳に追加
DATA SYNCHRONOUS PROCESSOR - 特許庁
標識板取付金具例文帳に追加
SIGN BOARD MOUNT FITTING - 特許庁
重力型動物捕獲器例文帳に追加
GRAVITATIONAL ANIMAL TRAP - 特許庁
多導体送電線路例文帳に追加
多導体送電線例文帳に追加
持続的他動運動装置例文帳に追加
CONTINUOUS PASSIVE MOTION APPARATUS - 特許庁
データドライバ回路例文帳に追加
DATA DRIVER CIRCUIT - 特許庁
モータ動力伝達装置例文帳に追加
MOTOR POWER TRANSMITTING DEVICE - 特許庁
屋根板取付金具例文帳に追加
ROOF PLATE BRACKET - 特許庁
短絡型同軸アレスタ例文帳に追加
SHORT CIRCUIT TYPE COAXIAL ARRESTOR - 特許庁
防水型同軸コネクタ例文帳に追加
WATERPROOF COAXIAL CONNECTOR - 特許庁
コンピュ—タ動作方法例文帳に追加
COMPUTER OPERATION METHOD - 特許庁
コレクタ同調発振器例文帳に追加
COLLECTOR TUNING OSCILLATOR - 特許庁
横磁束型同期機例文帳に追加
「どうやって知った?」例文帳に追加
"How do you know that?" - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
どれもすばらしかった。例文帳に追加
was superb. - JULES VERNE『80日間世界一周』
どちらとも言えなかった。例文帳に追加
It was impossible to tell. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ドアはきしみ、破られた。例文帳に追加
It was unfastened, and gave way. - Ambrose Bierce『男と蛇』
意図的に追加されたどんな内容であれ…例文帳に追加
Any intentionally added content... - Weblio Email例文集
またどこかでお会いできることを楽しみにしています。例文帳に追加
I'm looking forward to when we can meet again somewhere. - Weblio Email例文集
これは私がこれまで見たどれにも劣らず立派な馬だ。例文帳に追加
This is by far the most splendid horse I have ever seen. - Weblio Email例文集
私たちはまたどこかで会えたらいいですね。例文帳に追加
I hope we can meet again somewhere. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |