例文 (999件) |
たどを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 39684件
過程をたどる例文帳に追加
to experience something - EDR日英対訳辞書
渡殿(わたどの):渡り廊下。例文帳に追加
Watadono: a connecting corridor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは通りをたどたどしく歩いた。例文帳に追加
They clomped along the street. - Weblio英語基本例文集
他動詞.例文帳に追加
a transitive verb - 研究社 新英和中辞典
どなた?例文帳に追加
Who is it? - Tatoeba例文
他動詞例文帳に追加
a transitive verb - Eゲイト英和辞典
山路をたどる例文帳に追加
to trace a mountain-path - 斎藤和英大辞典
闇路をたどる例文帳に追加
to grope one's way in the dark - 斎藤和英大辞典
人の足跡をたどる.例文帳に追加
trace a person by his footprints - 研究社 新英和中辞典
自滅への道をたどる.例文帳に追加
tread the path to self‐destruction - 研究社 新英和中辞典
松は操をかたどる例文帳に追加
The pine is emblematic of constancy. - 斎藤和英大辞典
闇路をたどる例文帳に追加
to grope one's way in the dark―feel one's way in the dark - 斎藤和英大辞典
字書をたどる例文帳に追加
to consult a dictionary―refer to a dictionary―look up words in the dictionary - 斎藤和英大辞典
「変な夢見た」「どんな夢?」例文帳に追加
"That was a strange dream." "What happened?" - Tatoeba例文
たどることができる例文帳に追加
able to be traced to - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |