例文 (999件) |
(札束を)ちらちら見せる例文帳に追加
to briefly display paper money - EDR日英対訳辞書
どちらもどちらで似たり寄ったりだ例文帳に追加
There is little to choose between the two - 斎藤和英大辞典
遠方にちらちら灯が見えた.例文帳に追加
I saw a flickering of light in the distance. - 研究社 新和英中辞典
ろうそくの火がちらちらしていた.例文帳に追加
The candle flickered [was flickering]. - 研究社 新英和中辞典
あちらこちらご案内いたします。例文帳に追加
I will show you around. - Tatoeba例文
身体のあちらこちらが痛みます。例文帳に追加
My body aches all over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あちらこちらご案内いたします。例文帳に追加
I will show you around. - Tanaka Corpus
こちらとこちらが軽量タイプです。例文帳に追加
This and this are light weight types. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あたなたはどちらの側?例文帳に追加
Whose side are you on? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どちらへ行きたいですか。例文帳に追加
Where would you like to go? - Tatoeba例文
どちらへ行きたいですか。例文帳に追加
Where do you want to go? - Tatoeba例文
ちらっと見たようす例文帳に追加
the action of catching a glimpse of someone or something - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |