1016万例文収録!

「つん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49818



例文

きんつば例文帳に追加

Kintsuba cakes  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

きんつば例文帳に追加

KINTSUBA - 特許庁

「待つんだ」例文帳に追加

"Wait,"  - JACK LONDON『影と光』

なんだつまらん例文帳に追加

Nonsense!  - 斎藤和英大辞典

例文

なんだつまらん例文帳に追加

Stuff!  - 斎藤和英大辞典


例文

4つの韻例文帳に追加

four rhymes  - EDR日英対訳辞書

麺つゆ例文帳に追加

NOODLE SOUP - 特許庁

はつ土板例文帳に追加

MOLDBOARD - 特許庁

五つの辺をもつ例文帳に追加

having five sides  - 日本語WordNet

例文

五つの点を持つ例文帳に追加

having five points  - 日本語WordNet

例文

何につけ(かんにつけ)例文帳に追加

everything  - 斎藤和英大辞典

つつしんで聞く例文帳に追加

to listen to something modestly  - EDR日英対訳辞書

つつしんで見る例文帳に追加

to humbly view  - EDR日英対訳辞書

つつしんで拝む例文帳に追加

to worship  - EDR日英対訳辞書

節分(せつぶん)例文帳に追加

Setsubun (Demons Out, Fortune In)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

列伝(れつでん)例文帳に追加

Retsuden (a series of biographies)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金銭を包んだ包み例文帳に追加

a bundle of money  - EDR日英対訳辞書

電圧例文帳に追加

voltage  - EDR日英対訳辞書

品質例文帳に追加

quality  - EDR日英対訳辞書

粉末例文帳に追加

powder  - EDR日英対訳辞書

分割例文帳に追加

division - Eゲイト英和辞典

親切例文帳に追加

kindness - Eゲイト英和辞典

短靴例文帳に追加

SHOE - 特許庁

パンツ例文帳に追加

SHORTS - 特許庁

鉛筆例文帳に追加

PENCIL - 特許庁

パンツ例文帳に追加

TROUSERS - 特許庁

端末例文帳に追加

TERMINAL - 特許庁

端 末例文帳に追加

TERMINAL - 特許庁

短 靴例文帳に追加

SHOES - 特許庁

温室例文帳に追加

GREENHOUSE - 特許庁

-通信例文帳に追加

- communication;  - 経済産業省

-建設例文帳に追加

- construction;  - 経済産業省

辛辣。例文帳に追加

severe.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

結論例文帳に追加

Conclusion  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

追伸例文帳に追加

Postscript  - Robert Louis Stevenson『宝島』

新七ツ面(しんななつめん)例文帳に追加

Shin Nanatsumen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つい先月.例文帳に追加

as late as last month  - 研究社 新英和中辞典

実弾薬包例文帳に追加

a ball-cartridge  - 斎藤和英大辞典

真実が勝つ。例文帳に追加

Truth prevails. - Tatoeba例文

突然つかむ例文帳に追加

seize suddenly  - 日本語WordNet

つらい真実例文帳に追加

the bitter truth  - 日本語WordNet

蜜腺を持つ例文帳に追加

possessing nectaries  - 日本語WordNet

一つの質問例文帳に追加

a question  - EDR日英対訳辞書

本仏について例文帳に追加

About honbutsu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つば付き管例文帳に追加

PIPE WITH FLANGE - 特許庁

連結つまみ例文帳に追加

COUPLING KNOB - 特許庁

2つの音節を持つ単語例文帳に追加

a word having two syllables  - 日本語WordNet

3つの音節を持つ単語例文帳に追加

a word having three syllables  - 日本語WordNet

一つずつ、一人ずつ例文帳に追加

one at a timeone by one  - 斎藤和英大辞典

例文

ひとつ[一人]ずつ.例文帳に追加

one by one  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS