意味 | 例文 (999件) |
でしょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48575件
・・・とはどのような意味でしょうか。例文帳に追加
What do you mean by …? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
もうだって、今、11月末でしょう例文帳に追加
We are already at the end of November - 金融庁
どのような事案でしたでしょうか。例文帳に追加
そうすれば会話が続くでしょう。例文帳に追加
`so that one could keep up a conversation! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
もうなんにも知らないでしょう!例文帳に追加
she knows such a very little! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「たぶんそうするべきだったんでしょう、」例文帳に追加
"Perhaps you should," - Robert Louis Stevenson『宝島』
商業ベースで.例文帳に追加
on a commercial basis - 研究社 新英和中辞典
tar(1)コマンドでもたぶんうまく行くでしょうが、 やらないほうがいいでしょう。例文帳に追加
This can be quite a bit faster than using perl. - FreeBSD
なんと荘厳な景色でしょう。例文帳に追加
What an impressive color. - Weblio Email例文集
なんと荘厳な眺めでしょう。例文帳に追加
What a magnificent view. - Weblio Email例文集
すべて了解いただけたでしょうか。例文帳に追加
Did you understand everything? - Weblio Email例文集
あなたのご都合はいかがでしょうか?例文帳に追加
When would it be convenient for you? - Weblio Email例文集
この花はなんて美しいのでしょう。例文帳に追加
How beautiful this flower is! - Weblio Email例文集
彼は将来、医者になるでしょう。例文帳に追加
In the future, he will probably become a doctor. - Weblio Email例文集
あなたの都合はいかがでしょうか。例文帳に追加
Is it convenient for you? - Weblio Email例文集
なんて素晴らしい演奏でしょう。例文帳に追加
What a wonderful performance. - Weblio Email例文集
なんて素晴らしい成功なんでしょう!例文帳に追加
What a wonderful achievement. - Weblio Email例文集
なんと素晴らしい演奏でしょう!例文帳に追加
What a wonderful performance! - Weblio Email例文集
なんと素晴らしい演奏でしょう。例文帳に追加
What a wonderful performance. - Weblio Email例文集
あなたのご都合はいかがでしょうか。例文帳に追加
Would it be convenient for you? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |