1016万例文収録!

「でも」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > でもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

でもを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49888



例文

でも例文帳に追加

"But,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でも——」例文帳に追加

`but--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でも、」例文帳に追加

"And yet,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

でも例文帳に追加

But you know...  - Weblio Email例文集

例文

だれでも.例文帳に追加

any man  - 研究社 新英和中辞典


例文

だれでも.例文帳に追加

any one  - 研究社 新英和中辞典

でも例文帳に追加

even nowstill  - 斎藤和英大辞典

それでも例文帳に追加

And yet  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

でもさ」例文帳に追加

but listen,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「おお、でも、」例文帳に追加

"Oh, well,"  - James Joyce『死者たち』

例文

「なんでも、」例文帳に追加

"They say,"  - James Joyce『死者たち』

でもなあ、』例文帳に追加

"'But,'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

なんでもでも例文帳に追加

anything and everything  - 斎藤和英大辞典

でもそれでも・・・例文帳に追加

But still....  - James Joyce『姉妹』

——思想でも、言葉でも、動作でも例文帳に追加

in thought or word or deed.  - Conan Doyle『黄色な顔』

国内でも国外でも.例文帳に追加

at home and abroad  - 研究社 新英和中辞典

英国でも米国でも.例文帳に追加

both in Britain and in America  - 研究社 新英和中辞典

いつでも, いつの日でも.例文帳に追加

any day  - 研究社 新英和中辞典

でもでも例文帳に追加

anybody and everybodyall the world and his wife  - 斎藤和英大辞典

どうでもこうでも行く例文帳に追加

I will go at all risks.  - 斎藤和英大辞典

なんでもでも手を出す例文帳に追加

He meddles in anything and everything.  - 斎藤和英大辞典

なんでもでも行く例文帳に追加

I will go at all risksat all hazards.  - 斎藤和英大辞典

いつでもどこでも例文帳に追加

both at all times and all places  - EDR日英対訳辞書

過去でも将来でも例文帳に追加

in the future and in the past  - EDR日英対訳辞書

funcが 0 でも 1 でもない。例文帳に追加

func is neither 0 nor 1.  - JM

Flash デモ例文帳に追加

Flash Demos  - NetBeans

でもどうでもいっか。例文帳に追加

`but it doesn't matter much,' thought Alice,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

どうでもいい。例文帳に追加

I do not care.  - Weblio Email例文集

でも泣かない。例文帳に追加

But I don't cry.  - Weblio Email例文集

いつでも一緒例文帳に追加

Together forever  - Weblio Email例文集

そのなかでも例文帳に追加

Among them  - Weblio Email例文集

でも大丈夫例文帳に追加

But it's okay. - Weblio Email例文集

でも疲れた例文帳に追加

But I'm tired. - Weblio Email例文集

どうでもいいよ例文帳に追加

Whatever. - Weblio Email例文集

なんでも好き例文帳に追加

I like everything. - Weblio Email例文集

一人でも例文帳に追加

Even one person  - Weblio Email例文集

でもいいよ例文帳に追加

Whatever's fine  - Weblio Email例文集

何としてでも例文帳に追加

Whatever it takes  - Weblio Email例文集

何者でもない例文帳に追加

I'm nobody. - Weblio Email例文集

いずれでも例文帳に追加

any one  - Weblio Email例文集

いつまでも.例文帳に追加

to the end of time  - 研究社 新英和中辞典

なんでも屋.例文帳に追加

a man of all trades  - 研究社 新英和中辞典

(トムでも, ディックでも, あるいはハリーでも)だれでも.例文帳に追加

any Tom, Dick, or Harry  - 研究社 新英和中辞典

いつでも.例文帳に追加

at any time  - 研究社 新英和中辞典

でも屋.例文帳に追加

a man of all work  - 研究社 新英和中辞典

でも紳士.例文帳に追加

a gentleman of a kind  - 研究社 新英和中辞典

とんでもない.例文帳に追加

What an (outrageous) idea!  - 研究社 新和英中辞典

とんでもない.例文帳に追加

《口語》 No way!  - 研究社 新和英中辞典

とんでもない.例文帳に追加

Perish the thought!  - 研究社 新和英中辞典

例文

でも好し例文帳に追加

Any one will do.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS