1016万例文収録!

「といた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > といたの意味・解説 > といたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

といたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49865



例文

と、言った。例文帳に追加

said he.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

と言った。例文帳に追加

said Nestor;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

と言った——例文帳に追加

he said——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と言った。例文帳に追加

said he.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

冷たいことと温かいこと例文帳に追加

coldness and warmth  - EDR日英対訳辞書


例文

といいました。例文帳に追加

said he;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

一体となった例文帳に追加

Became one  - Weblio Email例文集

と、私はきいた。例文帳に追加

I asked.  - Conan Doyle『黄色な顔』

床板例文帳に追加

FLOORBOARD - 特許庁

例文

と言いました。例文帳に追加

he whispered.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

寒いことと暖かいこと例文帳に追加

both temperateness and coldness  - EDR日英対訳辞書

トムと会いたい。例文帳に追加

I want to meet with Tom. - Tatoeba例文

後がたたない例文帳に追加

Endless  - Weblio Email例文集

トムを叩いた。例文帳に追加

I hit Tom. - Tatoeba例文

正しいことと誤ったこと例文帳に追加

correctness and wrongness  - EDR日英対訳辞書

言いたい事柄例文帳に追加

one's insistence  - EDR日英対訳辞書

ぱたぱたと羽ばたいて飛ぶ例文帳に追加

flap flap flap  - Weblio英語基本例文集

とトムは言った。例文帳に追加

he said,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と友が言った。例文帳に追加

my friend remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ということだった例文帳に追加

It was something that...  - Weblio Email例文集

と私は言った。例文帳に追加

I remarked,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

と、私は云った。例文帳に追加

said I.  - Conan Doyle『黄色な顔』

と私は言った。例文帳に追加

I said,  - Ambrose Bierce『不完全火災』

と私は言った。例文帳に追加

I remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った。例文帳に追加

I said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った。例文帳に追加

said I;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と私は言った。例文帳に追加

I observed.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

たたいて落とす例文帳に追加

to knock down  - EDR日英対訳辞書

したいこと例文帳に追加

Things I want to do  - Weblio Email例文集

たのしいこと例文帳に追加

Fun things  - Weblio Email例文集

めでたいこと例文帳に追加

an auspicious event - 斎藤和英大辞典

めでたいこと例文帳に追加

a happy event  - 斎藤和英大辞典

めでたいこと例文帳に追加

a joyful event - 斎藤和英大辞典

勝たないとな。例文帳に追加

We have to win. - Tatoeba例文

年老いた男例文帳に追加

an old man  - EDR日英対訳辞書

あとかたもない例文帳に追加

unfounded  - EDR日英対訳辞書

年老いた人例文帳に追加

an aged person  - EDR日英対訳辞書

血のついたあと例文帳に追加

a bloodstain  - EDR日英対訳辞書

またいとこ例文帳に追加

a second cousin - Eゲイト英和辞典

「驚いたことだ。」例文帳に追加

It's surprising.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦いのあと例文帳に追加

After the Battle  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と続けていた。例文帳に追加

he had added,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

とぼくは訊いた。例文帳に追加

I inquired.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とつぶやいた。例文帳に追加

he murmured.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

一言言いたい。例文帳に追加

Let me say. - Tatoeba例文

一言言いたい。例文帳に追加

Let me say one thing. - Tatoeba例文

一言言いたい。例文帳に追加

Let me say.  - Tanaka Corpus

まとめた言い方例文帳に追加

to summarize  - Weblio Email例文集

入りたいと頼む例文帳に追加

ask to enter  - 日本語WordNet

例文

対策(たいさく)とは、例文帳に追加

Taisaku is  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS