例文 (999件) |
とくだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
大徳(だいとく)(濃紫■)例文帳に追加
Daitoku (Greater Virtue) (deep purple) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特大の例文帳に追加
extra large - 日本語WordNet
もっとください.例文帳に追加
Please give me some more. - 研究社 新和英中辞典
野菜とくだもの例文帳に追加
vegetables and fruits - EDR日英対訳辞書
「くるみだと!」例文帳に追加
"Pig-nuts!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
とくにきわだった手柄例文帳に追加
exceptionally meritorious deeds - EDR日英対訳辞書
君だけは特別だ例文帳に追加
You are a special case―an exception. - 斎藤和英大辞典
Xがだんぜん得だ例文帳に追加
X is a much better deal. - 京大-NICT 日英中基本文データ
(前と比べればまだましだ。例文帳に追加
[Better. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
病人は危篤だ例文帳に追加
He is dangerously ill. - 斎藤和英大辞典
得意満面だ例文帳に追加
He has a triumphant air - 斎藤和英大辞典
自業自得だよ。例文帳に追加
You asked for it. - Tatoeba例文
特に犬が好きだ。例文帳に追加
He especially likes dogs. - Tatoeba例文
1つだけの特徴例文帳に追加
characteristic of one only - 日本語WordNet
彼は肺炎で危篤(きとく)だ.例文帳に追加
He's critically ill with pneumonia. - 研究社 新英和中辞典
特称命題.例文帳に追加
a particular proposition - 研究社 新英和中辞典
問題を解く.例文帳に追加
solve a problem - 研究社 新英和中辞典
使徒行伝例文帳に追加
the Acts of the Apostles - 斎藤和英大辞典
特称命題例文帳に追加
a particular proposition - 斎藤和英大辞典
問題を解く例文帳に追加
to solve a problem - 斎藤和英大辞典
特大のエビ例文帳に追加
jumbo shrimp - 日本語WordNet
問題を解く例文帳に追加
to solve a problem - EDR日英対訳辞書
特称命題例文帳に追加
a particular proposition - EDR日英対訳辞書
大得意で例文帳に追加
as proud as a peacock - Eゲイト英和辞典
問題を解く例文帳に追加
solve a problem - Eゲイト英和辞典
第二款 監督例文帳に追加
Subsection 2 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四款 監督例文帳に追加
Subsection 4 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
特別代理人例文帳に追加
Special Agent - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三款 監督例文帳に追加
Subsection 3 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五款 監督例文帳に追加
Subsection 5 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六款 監督例文帳に追加
Subsection 6 Supervision - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |