意味 | 例文 (999件) |
どこへの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13975件
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこへ行くの。例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tanaka Corpus
どこへ行くの?」例文帳に追加
Where are you going?" - James Joyce『死者たち』
どこへ行きますか例文帳に追加
Where are you going? - Weblio Email例文集
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going to? - Tatoeba例文
どこへ行きますか。例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこへいくの?」例文帳に追加
"And where are you going?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
どことどこへ行く予定ですか。例文帳に追加
Where are you going to? - Tatoeba例文
どことどこへ行く予定ですか。例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どことどこへ行く予定ですか。例文帳に追加
Where are you going? - Tanaka Corpus
どこかその辺.例文帳に追加
there or thereabout(s) - 研究社 新英和中辞典
どこかこの辺に[で].例文帳に追加
somewhere around here - 研究社 新英和中辞典
どこか遠くへ行きたい。例文帳に追加
I want to go somewhere far away. - Weblio Email例文集
どこへ行けばいいですか?例文帳に追加
Where should I go? - Weblio Email例文集
私はどこかへ行きたい。例文帳に追加
I want to go somewhere. - Weblio Email例文集
どこへ行くつもりですか.例文帳に追加
Where are you heading for? - 研究社 新英和中辞典
どこへ集まろうか.例文帳に追加
Where shall we meet? - 研究社 新和英中辞典
朝早くどこへ行く例文帳に追加
Where are you going so bright and early? - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |