例文 (999件) |
どこを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
家はどこ?例文帳に追加
Where is your house? - Tatoeba例文
どこ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
みんなはどこ?例文帳に追加
Where's everybody? - Tatoeba例文
どこにいたの?例文帳に追加
Where have you been? - Tatoeba例文
どこにいたの?例文帳に追加
Where were you? - Tatoeba例文
家はどこ?例文帳に追加
Where's your house? - Tatoeba例文
苺はどこ?例文帳に追加
Where are the strawberries? - Tatoeba例文
みんなはどこ?例文帳に追加
Where's everyone? - Tatoeba例文
どこ行くの?例文帳に追加
Where are you going to? - Tatoeba例文
みんなはどこ?例文帳に追加
Where is everyone? - Tatoeba例文
ここどこ?例文帳に追加
Where are we? - Tatoeba例文
ここどこ?例文帳に追加
What is this place? - Tatoeba例文
それどころか例文帳に追加
on the contrary - 日本語WordNet
歯磨きはどこ?例文帳に追加
Where's the toothpaste? - Tanaka Corpus
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tanaka Corpus
「——はどこです?」例文帳に追加
`Where's----?' - H. G. Wells『タイムマシン』
「どこででも」例文帳に追加
"Anywhere." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「どこに行くの?」例文帳に追加
"Where are we going?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どこで会う?」例文帳に追加
Where will we meet?" - James Joyce『二人の色男』
どこへ行くの?」例文帳に追加
Where are you going?" - James Joyce『死者たち』
「どこにいます?」例文帳に追加
"Where are they?" - James Joyce『死者たち』
「それどころか、」例文帳に追加
"On the contrary," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |