例文 (999件) |
のどこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこに行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこにいるの?例文帳に追加
Where are you? - Tatoeba例文
どこへ行くの。例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこにいたの?例文帳に追加
Where have you been? - Tatoeba例文
どこにいたの?例文帳に追加
Where were you? - Tatoeba例文
どこ行くの?例文帳に追加
Where are you going to? - Tatoeba例文
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tanaka Corpus
「どこに行くの?」例文帳に追加
"Where are we going?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どこへ行くの?」例文帳に追加
Where are you going?" - James Joyce『死者たち』
「どこにいるの?」例文帳に追加
"Where are we?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「どこいくの?」例文帳に追加
"Where are you going?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
どこから来たの?例文帳に追加
Where are you from? - Weblio Email例文集
どこに行ってたの?例文帳に追加
Where did you go? - Weblio Email例文集
どこに泊まるの?例文帳に追加
Where will you stay? - Weblio Email例文集
どこを指してるの?例文帳に追加
Where are you pointing? - Weblio Email例文集
今、どこにいるの?例文帳に追加
Where are you now? - Weblio Email例文集
今どこにいるの?例文帳に追加
Where are you now? - Weblio Email例文集
世界のどこかで例文帳に追加
somewhere in the world - Weblio Email例文集
どこかその辺.例文帳に追加
there or thereabout(s) - 研究社 新英和中辞典
どこかこの辺に[で].例文帳に追加
somewhere around here - 研究社 新英和中辞典
あれはどこの人か例文帳に追加
Who is he? - 斎藤和英大辞典
君の家はどこか例文帳に追加
Where do you live? - 斎藤和英大辞典
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going to? - Tatoeba例文
君はどこにいたの?例文帳に追加
Where were you? - Tatoeba例文
どこに行くの?例文帳に追加
Where are you off to? - Tatoeba例文
僕はどこにいるの?例文帳に追加
Where am I? - Tatoeba例文
トム、どこにいるの?例文帳に追加
Tom, where are you? - Tatoeba例文
どこ行ってたの?例文帳に追加
Where have you been? - Tatoeba例文
どこ行ってたの?例文帳に追加
Where did you go? - Tatoeba例文
どこか痛いの?例文帳に追加
Where does it hurt? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |