1016万例文収録!

「はぼ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はぼに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はぼの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49879



例文

ぼろぼろの旗例文帳に追加

the tattered flag  - 日本語WordNet

ぼくは——」例文帳に追加

Why, I'll be--"  - G.K. Chesterton『少年の心』

雨はしょぼしょぼ例文帳に追加

It drizzles.  - 斎藤和英大辞典

「僕は、」例文帳に追加

"I suppose,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

庭は草ぼうぼうだ.例文帳に追加

The garden is covered with weeds.  - 研究社 新英和中辞典


例文

庭は草ぼうぼうだ例文帳に追加

The garden is overgrown with weedsovergrown with rank vegetation.  - 斎藤和英大辞典

庭は草ぼうぼうだ例文帳に追加

The garden is overgrown with weedoverrun with weeds.  - 斎藤和英大辞典

は、ぼちぼち帰ります。例文帳に追加

Well, I'll get going. - Tatoeba例文

庭は草ぼうぼうだ例文帳に追加

The garden is overgrown with weeds. - Eゲイト英和辞典

例文

その服はぼろぼろだった。例文帳に追加

though with tattered clothes.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「ぼくもキスはおぼえてるや」例文帳に追加

"I remember kisses,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ぼくは思うに。」例文帳に追加

"I maintain,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ぼくは続けた。例文帳に追加

"Then," I continued,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくは言った。例文帳に追加

I replied,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくは叫んだ。例文帳に追加

I exclaimed.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくは考えた。例文帳に追加

I thought,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

それにぼくは——」例文帳に追加

And I--"  - JACK LONDON『影と光』

ぼくはそうした。例文帳に追加

I obeyed,  - JACK LONDON『影と光』

とぼくは言った。例文帳に追加

I said,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とぼくは言った。例文帳に追加

I agreed,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とぼくは訊いた。例文帳に追加

I inquired.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とぼくは述べた。例文帳に追加

I remarked.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とぼくは言った。例文帳に追加

I said,  - Ambrose Bierce『死の診断』

「ぼくは子鹿だ!」例文帳に追加

`I'm a Fawn!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ぼろぼろの裸足の少年例文帳に追加

a tattered barefoot boy  - 日本語WordNet

ぼそぼそと話すさま例文帳に追加

the act of talking in a subdued voice  - EDR日英対訳辞書

花がしぼむ例文帳に追加

A flower fades  - 斎藤和英大辞典

花がしぼむ例文帳に追加

A flower withers.  - 斎藤和英大辞典

花がすぼむ例文帳に追加

A flower fades.  - 斎藤和英大辞典

廃し滅ぼす例文帳に追加

to destroy  - EDR日英対訳辞書

羽ぼうき例文帳に追加

Feather duster  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と、ぼくは反論した。例文帳に追加

I objected.  - JACK LONDON『影と光』

僕はのぼせ性だ例文帳に追加

I am subject to rushes of blood to the head.  - 斎藤和英大辞典

通称は坊丸(ぼうまる)。例文帳に追加

His nickname was Bomaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

防犯。例文帳に追加

Prevention of crimes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

防波堤例文帳に追加

BREAKWATER - 特許庁

幟旗例文帳に追加

BANNER - 特許庁

幟 旗例文帳に追加

BANNER FLAG - 特許庁

彼はさぼっていた。例文帳に追加

He was skipping.  - Weblio Email例文集

ぼくはお金がいる。例文帳に追加

I need money. - Tatoeba例文

どろぼうは逃げた。例文帳に追加

The thief ran away. - Tatoeba例文

ぼくは若かった。例文帳に追加

I was young. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どろぼうは逃げた。例文帳に追加

The thief ran away.  - Tanaka Corpus

「はりぼて」とも。例文帳に追加

It is also called 'Haribote.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ぼく」は死んでいる。例文帳に追加

"Boku" is dead.  - 浜島書店 Catch a Wave

ぼくはそう答えた。例文帳に追加

I replied.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくはそれを見た。例文帳に追加

I saw them,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくは笑った。例文帳に追加

I gave a laugh.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

と、ぼくは答えた。例文帳に追加

I answered.  - JACK LONDON『影と光』

例文

ぼくには見えた。例文帳に追加

I could see,  - JACK LONDON『影と光』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS