例文 (999件) |
みおおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49889件
おやすみ。例文帳に追加
Goodnight. - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Good night! - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Sweet dreams. - Tatoeba例文
おやすみ。例文帳に追加
Good Night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お見事、お見事 (!)例文帳に追加
Well done! - 斎藤和英大辞典
右の衽(おくみ)例文帳に追加
the right-hand Okumi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お見事!例文帳に追加
Fantastic! - Tatoeba例文
お見事!例文帳に追加
Well done! - Tatoeba例文
お見事!例文帳に追加
Well done. - Tatoeba例文
おい,君例文帳に追加
My dear fellow! - Eゲイト英和辞典
大波例文帳に追加
a heavy swell - Eゲイト英和辞典
お見事!例文帳に追加
Fantastic! - Tanaka Corpus
特に貴い神には大神(おおかみ)・大御神(おおみかみ)の神号がつけられる。例文帳に追加
For particularly exalted kami, the shingo "Okami" or Omikami" is used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お休みなさい相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加
Good night. - 場面別・シーン別英語表現辞典
お休みなさい「Good night」を略したカジュアルな表現【カジュアルな表現】 例文帳に追加
Night. - 場面別・シーン別英語表現辞典
お休みなさい主に親が子どもに「よい夢を」と伝える場合【通常の表現】 例文帳に追加
Sweet dreams. - 場面別・シーン別英語表現辞典
お休みなさい「一晩よく寝て」と疲れた相手に対して使う表現【通常の表現】 例文帳に追加
Get a good night's sleep. - 場面別・シーン別英語表現辞典
おやすみなさい。例文帳に追加
Good night. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |