意味 | 例文 (999件) |
や・いやいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7911件
オフサイド・・・じゃない!やったー!例文帳に追加
An offside... No! We did it-! - Tatoeba例文
・委託契約期間例文帳に追加
• Contract period - 経済産業省
初名・定泰。例文帳に追加
His first name was Sadayasu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
GQメン・オブ・ザ・イヤー賞例文帳に追加
GQ Men of the Year Awards - 浜島書店 Catch a Wave
宵山・山鉾巡行例文帳に追加
Yoiyama and Yamahoko Junko - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おお、もちろん、いくらか悪いやつもいたさ・・・例文帳に追加
"O, of course, there were some bad lots... - James Joyce『恩寵』
いや、畜生、彼はそれよりも筆の方だしな・・・例文帳に追加
No, damn it, I think he's a stroke above that.... - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
敬具 シドニー・メイヤー例文帳に追加
Sincerely, Sidney Meyer - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
・コルレス契約の締結例文帳に追加
- Conclusion of correspondence contracts - 金融庁
・ コルレス契約の締結例文帳に追加
- Conclusion of correspondence contracts - 金融庁
空気入りラジアル・タイヤ例文帳に追加
PNEUMATIC RADIAL TIRE - 特許庁
ダイヤモンドシティ・ハナ例文帳に追加
DIAMOND CITY Hana - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
・当座貸越契約例文帳に追加
- Current account overdrafts - 金融庁
ワイヤレス・ビデオカメラ例文帳に追加
WIRELESS VIDEO CAMERA - 特許庁
タイヤ・リム組付体例文帳に追加
TIRE RIM INSTALLING BODY - 特許庁
ダイヤフラム・バルブ例文帳に追加
DIAPHRAGM VALVE - 特許庁
光ワイヤレス・リンク例文帳に追加
OPTICAL WIRELESS LINK - 特許庁
ダイヤモンド・ドレッサ例文帳に追加
DIAMOND DRESSER - 特許庁
Ⅱ.医薬品産業の現状と課題 ・・・・P24例文帳に追加
II. Current status and tasks of the pharmaceutical industry... P 24 - 厚生労働省
データ・アクセス・レイヤー・クラス・ジェネレータ例文帳に追加
DATA ACCESS LAYER CLASS GENERATOR - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |