1016万例文収録!

「りったいは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > りったいはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

りったいはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49895



例文

はっきりした違いはない.例文帳に追加

There's no appreciable difference.  - 研究社 新英和中辞典

父は怒り狂った。例文帳に追加

Dad got furious. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はぐっすり眠っていた。例文帳に追加

He was fast asleep. - Tatoeba例文

彼はぐっすり眠っていた。例文帳に追加

He was sound asleep. - Tatoeba例文

例文

彼はぐっすり眠っていた。例文帳に追加

He was fast asleep.  - Tanaka Corpus


例文

とデイジーはきっぱり言った。例文帳に追加

confirmed Daisy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あたりはまったく静まりかえっていた.例文帳に追加

All was still.  - 研究社 新英和中辞典

たっぷり入っている財布例文帳に追加

a well-lined purse  - 日本語WordNet

彼は怒りでかっとなった.例文帳に追加

He flamed with anger.  - 研究社 新英和中辞典

例文

ぎっしり入った箱例文帳に追加

a tight case - Eゲイト英和辞典

例文

〜と誰かがはっきり言った例文帳に追加

Someone has said clearly ~.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼はにっこりとして言った、例文帳に追加

he said, smiling,  - James Joyce『死者たち』

彼女は納得したとはっきり言った.例文帳に追加

She professed herself convinced.  - 研究社 新英和中辞典

私は「ありえない」と言った。例文帳に追加

I said 'no way'. - Weblio Email例文集

出たり入ったりする例文帳に追加

to alternately go in and out  - EDR日英対訳辞書

シーリアは言った。例文帳に追加

said Celia,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

とコーリーは言った。例文帳に追加

said Corley.  - James Joyce『二人の色男』

あなたはもっとゆっくり走ってください。例文帳に追加

Please run slower.  - Weblio Email例文集

劇場はゆっくりいっぱいになった例文帳に追加

The theater filled up slowly  - 日本語WordNet

私はゆっくり過ごしたい。例文帳に追加

I want to relax.  - Weblio Email例文集

彼はいきなり座を立った例文帳に追加

He abruptly left the room.  - 斎藤和英大辞典

私はにっこり笑いました。例文帳に追加

I smiled,  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

私たちは行ったり来たりした例文帳に追加

We paced up and down. - Eゲイト英和辞典

老人はたったひとりで座っていた。例文帳に追加

The old man sat all alone. - Tatoeba例文

老人はたったひとりで座っていた。例文帳に追加

The old man sat all alone.  - Tanaka Corpus

私はたっぷり10マイルは歩いた。例文帳に追加

I completely walked ten miles. - Tatoeba例文

私はたっぷり10マイルは歩いた。例文帳に追加

I walked fully ten miles.  - Tanaka Corpus

三角形はぴったり合う例文帳に追加

triangles tessellate  - 日本語WordNet

針組立体例文帳に追加

NEEDLE ASSEMBLY - 特許庁

あなたは推理が当たった。例文帳に追加

You guessed right. - Tatoeba例文

あなたは推量が当たった。例文帳に追加

You guessed right.  - Tanaka Corpus

彼はがっくり行き着いた例文帳に追加

He died suddenly.  - 斎藤和英大辞典

彼は怒り狂っていた。例文帳に追加

He was beside himself with rage. - Tatoeba例文

彼は怒り狂っていた。例文帳に追加

He was beside himself with rage.  - Tanaka Corpus

私はたった今帰ったばかりです。例文帳に追加

I've only just come back. - Tatoeba例文

私はたった今帰ったばかりです。例文帳に追加

I've only just come back.  - Tanaka Corpus

はっきり理解するために例文帳に追加

for our clear understanding  - Weblio Email例文集

彼は森へ狩りに行った。例文帳に追加

He went hunting in the woods. - Tatoeba例文

彼は森へ狩りに行った。例文帳に追加

He went hunting in the woods.  - Tanaka Corpus

新しい家はしっくり合っていた例文帳に追加

the new house suited them to a T  - 日本語WordNet

列車はゆっくり走っていた。例文帳に追加

The train was going slowly.  - James Joyce『痛ましい事件』

助かった者はありがたがっている例文帳に追加

The survivors are thankful for their deliverence.  - 斎藤和英大辞典

助かった者はありがたがっている例文帳に追加

The survivors are thankful for their deliverance.  - 斎藤和英大辞典

彼は手を握ったり開いたりした.例文帳に追加

He clenched and unclenched his fist.  - 研究社 新和英中辞典

ハインズ氏はゆっくりと入った。例文帳に追加

Mr. Hynes came in slowly.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

僕にはっきり分かっていたのは、例文帳に追加

One thing I saw plainly:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

列車はたった今ついたばかりです。例文帳に追加

The train has just arrived here. - Tatoeba例文

列車はたった今ついたばかりです。例文帳に追加

The train has just arrived here.  - Tanaka Corpus

2 人はぴったり息が合っていた.例文帳に追加

They were [made] a perfect pair.  - 研究社 新和英中辞典

例文

私は今日、釣りに行った。例文帳に追加

I went fishing today.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS