例文 (999件) |
りりんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49934件
黄りん例文帳に追加
Yellow Phosphorus - 日本法令外国語訳データベースシステム
りん酸例文帳に追加
Phosphoric acid - 日本法令外国語訳データベースシステム
風鈴がりんりん鳴る。例文帳に追加
The wind chime jingles. - Weblio Email例文集
勇気凛々{りんりん}としている例文帳に追加
He is high-spirited―high-mettled―dashing. - 斎藤和英大辞典
近隣例文帳に追加
neighborhood - EDR日英対訳辞書
一 硫化りん例文帳に追加
(i) phosphorus sulfide - 日本法令外国語訳データベースシステム
硫化りん例文帳に追加
Phosphorus sulfide - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 赤りん例文帳に追加
(ii) red phosphorus - 日本法令外国語訳データベースシステム
五 黄りん例文帳に追加
(v) yellow phosphorus - 日本法令外国語訳データベースシステム
五塩化りん例文帳に追加
Phosphorus pentachloride - 日本法令外国語訳データベースシステム
三塩化りん例文帳に追加
Phosphorus trichloride - 日本法令外国語訳データベースシステム
りん化水素例文帳に追加
Hydrogen phosphide - 日本法令外国語訳データベースシステム
・青りんご例文帳に追加
Green apple - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぐるりんこん。例文帳に追加
Turn around. - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
「チリン、チリン」例文帳に追加
" 'Ting-ting!' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
竹林派(ちくりんは)例文帳に追加
Chikurin school (Bamboo Forest School) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前輪二輪式三輪車例文帳に追加
TWO FRONT-WHEEL TYPE TRICYCLE - 特許庁
臨時費.例文帳に追加
contingent expenses - 研究社 新英和中辞典
密林.例文帳に追加
a dense forest - 研究社 新英和中辞典
臨時語.例文帳に追加
a nonce word - 研究社 新英和中辞典
リン酸.例文帳に追加
phosphoric acid - 研究社 新英和中辞典
輪廻.例文帳に追加
the transmigration of souls - 研究社 新英和中辞典
臨時費例文帳に追加
extraordinary expenses - 斎藤和英大辞典
保護林例文帳に追加
a reserved forest - 斎藤和英大辞典
触輪杆例文帳に追加
a trolley-pole - 斎藤和英大辞典
梅林例文帳に追加
a plum-grove - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |