例文 (5件) |
トール山の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5件
大きな薪の山が築かれ、ヘクトールは焼かれた。例文帳に追加
a great pile of wood was raised, and Hector was burned, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
腸管免疫調節作用を有するラクトコッカス・ラクティス(Lactococcus lactis)に属する乳酸菌は、例えばマンニトールを唯一の炭素源とする培地を用いて山廃酒母から分離される。例文帳に追加
The lactic acid bacterium belonging to Lactococcus lactis having the enteric canal immunomodulating action is separated from yamahai-moto using a culture medium containing, for example, mannitol as an only carbon source. - 特許庁
サルペードーンの死体のまわりでトロイア軍はヘクトールの下に結集し、戦況は目まぐるしく変わり優劣着きがたく、槍と剣が盾と兜を打つ音は、たくさんの木こりが山の峡谷で木を切り倒すときのようだった。例文帳に追加
and round the body of Sarpedon the Trojans rallied under Hector, and the fight swayed this way and that, and there was such a noise of spears and swords smiting shields and helmets as when many woodcutters fell trees in a glen of the hills. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この運動の開始および展開については、1920年のブリュリューク(ダヴィッド・ブリュリュック、ダヴィド・ブルリューク、1882年-1967年,ДавидБурлюк,DavidBurliuk)とパリモフ(ヴィクトール・パリモフ、1888年-1929年,BикторПальмов,VictorPalimov)の来日に伴う、ロシア未来派の影響、および、1923年の村山知義のドイツからの帰国が大きくかかわっている。例文帳に追加
The origins and development of such movements were greatly influenced by Russian Futurism following a visit to Japan of David Burliuk (Давид Бурлюк, 1882 - 1967) and Victor Palimov (Bиктор Пальмов, 1888 - 1929) in 1920, and by the return of Tomoyoshi MURAYAMA from Germany in 1923. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遭難信号を受信した山小屋等の救助基地サイドには、救難基地用遭難信号処理システムをインストールしたPCを備え、遭難信号の受信で、ソフトが自動的に立ち上りGPSの位置情報で、遭難地点を電子地図上に特定する。例文帳に追加
On receiving the distress signal, a software is automatically started, and with positional information from the GPS, a distress point is specified on an electronic map. - 特許庁
例文 (5件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |