例文 (999件) |
誰もなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4583件
今日は誰にも会いたくない。例文帳に追加
I don't want to see anybody today. - Tanaka Corpus
幸い誰もけがをしなかった。例文帳に追加
Fortunately no one was hurt. - Tanaka Corpus
テニスでは、アンは誰にも劣らない。例文帳に追加
Ann is second to none in tennis. - Tanaka Corpus
そんなうわさは誰も信じまい。例文帳に追加
Nobody will believe that rumor. - Tanaka Corpus
そこへ行きたがる人は誰もいない。例文帳に追加
There is no one wants to go there. - Tanaka Corpus
あいにく周囲に誰もいなかった。例文帳に追加
Unfortunately there was no one around. - Tanaka Corpus
誰も宣教師に反抗しなかった。例文帳に追加
No one ventured to contradict the missionary, - JULES VERNE『80日間世界一周』
誰も正論に耳を貸さなかった。例文帳に追加
nor would anyone have acknowledged its justice. - JULES VERNE『80日間世界一周』
館には誰も残っていなかった。例文帳に追加
There were no attendants at home; - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
「誰にも会いたくないと言ってくれ」例文帳に追加
"Tell him I cannot see any one," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
誰が書いたものなんでしょう?例文帳に追加
Who might have done that, I wonder? - Robert Louis Stevenson『宝島』
誰もが長生きしたがるが、誰も年寄りにはなりたがらない。例文帳に追加
Every man desires to live long, but no man wishes to be old. - Tatoeba例文
誰もが長生きしたがるが、誰も年寄りにはなりたがらない。例文帳に追加
Every man desires to live long, but no man would be old. - Tanaka Corpus
彼は誰とでも仲良くやっていけます。例文帳に追加
He gets along with everyone. - Weblio Email例文集
この子は誰にでもすぐ馴染む。例文帳に追加
This child can make friends with anyone right away. - Weblio Email例文集
あの男は誰もかまい手が無い例文帳に追加
No one will have anything to do with him―have anything to say to him. - 斎藤和英大辞典
彼は誰とでもうちとけて話す例文帳に追加
He talks without reserve with everybody. - 斎藤和英大辞典
彼は誰とでも大仲好しだ例文帳に追加
He is hail-fellow-well-met with everybody. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |