1153万例文収録!

「Asked」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Askedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7738



例文

I asked. 例文帳に追加

と私はたずねた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

asked Holmes. 例文帳に追加

とホームズが尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

asked his friend, 例文帳に追加

友人が尋ねた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

he asked - 例文帳に追加

と医者は尋ねた—— - Ambrose Bierce『死の診断』

例文

So, asked in that way例文帳に追加

そう聞かれると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

Yes, I should have asked.例文帳に追加

聞けばよかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I was asked to.例文帳に追加

頼まれたんだよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

What is it? I asked you what it is.例文帳に追加

なに?なによ?? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And he asked me例文帳に追加

彼が言いました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

She asked me.例文帳に追加

そう訊かれました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

And what I asked you...例文帳に追加

私の質問に... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked you twice.例文帳に追加

2回頼んだのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And I asked him例文帳に追加

こう頼みました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yes, sir. I asked例文帳に追加

はい 頼みました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No, because I asked you to.例文帳に追加

頼んだからだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No question asked.例文帳に追加

質問もせずにだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When I asked him, why? ...例文帳に追加

"なぜか?" と聞くと... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Jin asked例文帳に追加

ジン君 お願いだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You asked dad? yeah.例文帳に追加

お父さんに? ああ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No questions asked.例文帳に追加

一切質問せず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked you a question.例文帳に追加

質問しただろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Tom asked something.例文帳に追加

トムは何か聞いた。 - Tatoeba例文

I asked. 例文帳に追加

私は尋ねました。 - Weblio Email例文集

FAQ--Frequently asked questions 例文帳に追加

FAQ--よくある質問 - PEAR

asked the captain. 例文帳に追加

船長は尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And she asked, 例文帳に追加

妻は尋ねました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

asked Mr. Fogg. 例文帳に追加

フォッグ氏が尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked Passepartout. 例文帳に追加

パスパルトゥーは尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked Dorothy. 例文帳に追加

ドロシーは聞きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked Jordan. 例文帳に追加

とジョーダンが尋ねる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she asked. 例文帳に追加

と彼女は尋ねた。 - James Joyce『姉妹』

she asked. 例文帳に追加

と彼女は尋ねた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

asked the girl. 例文帳に追加

と娘がたずねた。 - O Henry『心と手』

asked the other. 例文帳に追加

と相手は尋ねた。 - O Henry『心と手』

asked the officer. 例文帳に追加

と警官は言った。 - O Henry『警官と賛美歌』

He asked the question例文帳に追加

質問をしました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him to.例文帳に追加

彼を求めたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You asked.例文帳に追加

−君が尋ねたんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Takemisan asked me to?例文帳に追加

竹美さんが俺に? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who asked questions?例文帳に追加

誰に質問された? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Because I asked you to.例文帳に追加

頼んでるからだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

What I asked was...例文帳に追加

俺が尋ねたのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

We actually asked around.例文帳に追加

実際聞いてみた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Later, I asked him例文帳に追加

その後 僕は 彼に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You asked me.例文帳に追加

あなたは頼んだわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The copies you asked for.例文帳に追加

頼まれてたコピー - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

So I asked the girls例文帳に追加

こう尋ねました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked you for privacy.例文帳に追加

プライバシーがほしい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him.例文帳に追加

わたしが頼んだの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I asked you例文帳に追加

頼みましたぞ では - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS