1153万例文収録!

「Asked」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Askedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7729



例文

I asked. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Alice asked. 例文帳に追加

とアリス。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he asked. 例文帳に追加

とポール。 - JACK LONDON『影と光』

asked for 例文帳に追加

求める - 日本語WordNet

例文

I asked him..例文帳に追加

聞いて... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

asked the Mouse. 例文帳に追加

とネズミ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

the price asked―the price named 例文帳に追加

言い値 - 斎藤和英大辞典

asked the girl. 例文帳に追加

とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he asked. 例文帳に追加

とかかし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Well have you asked?例文帳に追加

頼んだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Then I asked you...例文帳に追加

尋ねた... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

he asked. 例文帳に追加

と尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

asked the Scarecrow. 例文帳に追加

とかかし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked the man. 例文帳に追加

と男性。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he asked. 例文帳に追加

と尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

the Rabbit asked. 例文帳に追加

とうさぎ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

GUI Builder - Frequently Asked Questions 例文帳に追加

GUI ビルダー - FAQ - NetBeans

I asked.例文帳に追加

質問した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He asked for the clothes?例文帳に追加

服だと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Asked me what?例文帳に追加

何をだい? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"What's sewn?" he asked. 例文帳に追加

「縫うって?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I asked him first!例文帳に追加

頼んだぜ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him a question. = I asked a question of him. 例文帳に追加

彼に質問した. - 研究社 新英和中辞典

he asked. 例文帳に追加

彼は訊いた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

I asked a question.例文帳に追加

質問した - Weblio Email例文集

I asked about you.例文帳に追加

聞いたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You asked.例文帳に追加

訊いたでしょ. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him.例文帳に追加

頼んでみた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked. 例文帳に追加

僕は尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he asked. 例文帳に追加

彼は訊ねた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

asked Mrs. McKee. 例文帳に追加

とミセス・マッキー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"And what is that?"asked his friend. 例文帳に追加

「何です?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

The white house has asked...例文帳に追加

ホワイトハウスは... . - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him例文帳に追加

俺は尋ねた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked you a question.例文帳に追加

訊いたよな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who asked you?例文帳に追加

誰が頼んだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked.例文帳に追加

私は尋ねた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked. 例文帳に追加

私は願った。 - Weblio Email例文集

I asked him. 例文帳に追加

僕は尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

asked Holmes. 例文帳に追加

とホームズが訊く。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

asked Poole. 例文帳に追加

プールは尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

asked a voice. 例文帳に追加

声は尋ねた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

not asked for 例文帳に追加

求められない - 日本語WordNet

Now we asked people例文帳に追加

さて 人々に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked what happened例文帳に追加

どうしたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Never asked.例文帳に追加

質問はしない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

One question we asked例文帳に追加

1つの疑問は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They asked.例文帳に追加

聞かれたじゃん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who asked you to?例文帳に追加

誰が頼んだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

No questions asked.例文帳に追加

問答無用で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS