Askedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7738件
I specifically asked for details例文帳に追加
詳細を聞きたかったな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I asked you a question.例文帳に追加
質問してるんだ、答えろ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
An interviewer asked her例文帳に追加
インタビュアーが彼女に訊いた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I ain't asked you where you were going. I asked you who you were.例文帳に追加
どこに行くのか聞いてねえ 何者か聞いてるんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I asked the reason―inquired the reason―demanded the reason. 例文帳に追加
僕はそのわけを尋ねた - 斎藤和英大辞典
He asked after you. 例文帳に追加
彼は君の様子を尋ねた。 - Tanaka Corpus
I asked him a question.例文帳に追加
私は彼に質問をした。 - Tatoeba例文
the inqury I asked previously例文帳に追加
前に問い合わせた内容 - Weblio Email例文集
We asked her to do us a translation.=We asked her to do a translation for us. 例文帳に追加
彼女に翻訳をしてくれるように頼んだ. - 研究社 新英和中辞典
7. FAQ - Frequently Asked Questions 例文帳に追加
7 章 FAQ - 頻出する質問 - PEAR
Since you asked the question.例文帳に追加
君の質問なんだからね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
asked Aouda anxiously. 例文帳に追加
アウダが心配そうに尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
she asked delicately. 例文帳に追加
デリカシーのある聞き方だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she asked innocently. 例文帳に追加
とデイジーはあどけなく言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
he asked immediately. 例文帳に追加
とかれはだしぬけに尋ねた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I asked once. 例文帳に追加
いったん、ぼくはそう尋ねた。 - JACK LONDON『影と光』
I was asked for directions. 例文帳に追加
私は人に道を聞かれた。 - Weblio Email例文集
Do something you asked ben例文帳に追加
君に頼んだ事をしろ ベン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
