1153万例文収録!

「Asked」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Askedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7729



例文

asked Dick, 例文帳に追加

ディックが口をはさんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he asked. 例文帳に追加

父親はたずねました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

asked Colonel Proctor. 例文帳に追加

プロクター大佐が言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked the Lady. 例文帳に追加

と婦人がたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

he asked; 例文帳に追加

エンフィールド氏はたずねた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

asked the Swallow; 例文帳に追加

とツバメは尋ねました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

Alice asked, 例文帳に追加

とアリスはたずねました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

it asked. 例文帳に追加

とそいつがたずねます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

asked the manager. 例文帳に追加

と支配人は尋ねた。 - James Joyce『恩寵』

例文

asked Mr. Lyons. 例文帳に追加

とライアンズ氏が尋ねた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

So I asked myself:例文帳に追加

そこで自問しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

What about that thing I asked you?例文帳に追加

で 頼んでた件は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

So I asked him, what is that?例文帳に追加

「何だ?」と尋ねると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She asked the monk例文帳に追加

僧侶に尋ねました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Peter asked who was hungry.例文帳に追加

ピーターが尋ねたから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

So I asked myself:例文帳に追加

なので自問しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They asked who's marumo.例文帳に追加

マルモって誰だよって。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I never even asked him anything.例文帳に追加

何も聞かなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Asked him where he lived例文帳に追加

どこに住んでるのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And so I asked例文帳に追加

そこで思ったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

My sister asked me to.例文帳に追加

姉さんに頼まれて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked if you're traveling alone.例文帳に追加

一人旅ですか と - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And tom asked you to go along?例文帳に追加

トムに誘われたの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who asked you?例文帳に追加

誰がおまえに頼んだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I've asked. several times.例文帳に追加

何回か求婚した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You asked me why.例文帳に追加

「何で?」って聞いたよね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

First, we asked half the people例文帳に追加

まず 半分の人に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Jun asked me to.例文帳に追加

ジュンに頼まれたから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You asked my mother?例文帳に追加

“なんで ママに聞くわけ?” - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You just asked me for water?例文帳に追加

水って言ったのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Less you asked him to?例文帳に追加

君 頼んでないだろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He asked you a question.例文帳に追加

質問されたでしょ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I never asked.例文帳に追加

聞いたことはなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

All right. you asked.例文帳に追加

わかりました。 頼むわ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

If I asked what's this?例文帳に追加

「これ 何?」って聞いて➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who were you asked by?例文帳に追加

誰に 頼まれたのよ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The Buddhist priest asked Jusho osho further. 例文帳に追加

僧は更に問うた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He asked me a question. 例文帳に追加

彼は私に尋ねた。 - Tanaka Corpus

He asked for money. 例文帳に追加

彼はお金を求めた。 - Tanaka Corpus

Tom asked for directions.例文帳に追加

トムは方向を聞いた。 - Tatoeba例文

Tom asked for help.例文帳に追加

トムは助けを求めた。 - Tatoeba例文

He asked for help.例文帳に追加

彼は助けを求めた。 - Tatoeba例文

He asked me a question.例文帳に追加

彼は私に尋ねた。 - Tatoeba例文

He asked for money.例文帳に追加

彼はお金を求めた。 - Tatoeba例文

to be asked to send word 例文帳に追加

(伝言を)託される - EDR日英対訳辞書

she asked, 例文帳に追加

お母さんは聞きました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

asked Phileas Fogg, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグは尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

asked the child. 例文帳に追加

と子供は頼みました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked the Stork. 例文帳に追加

とコウノトリがたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

she asked. 例文帳に追加

とドロシーはたずねました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS