1153万例文収録!

「Asked」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Askedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7729



例文

I asked you a question!例文帳に追加

質問に答えろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You've asked the right question.例文帳に追加

正しい質問だ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They should be asked.例文帳に追加

彼らに頼むべき - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He just asked for my number!例文帳に追加

私の番号よ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

A question i'm often asked is例文帳に追加

よく訊かれます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

I specifically asked.例文帳に追加

明確に尋ねたわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They asked him. 例文帳に追加

また、彼らは聞いた。 - Tanaka Corpus

Nobody asked me例文帳に追加

誰も聞いてないぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

he asked. 例文帳に追加

ピーターは尋ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

asked Hook. 例文帳に追加

フックはたずねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

asked John. 例文帳に追加

とジョンがたずねると - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

asked Fergusson. 例文帳に追加

と、ファーガソンが訊ねた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

asked the girl. 例文帳に追加

妹は聞きました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

asked the Lion. 例文帳に追加

とライオンがききます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked Utterson. 例文帳に追加

アターソン氏はたずねた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

asked Mr. Utterson. 例文帳に追加

アターソン氏は尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

asked the Time Traveller. 例文帳に追加

と時間旅行者。 - H. G. Wells『タイムマシン』

asked Della. 例文帳に追加

とデラは尋ねました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

Alice asked. 例文帳に追加

とアリスはたずねます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

asked Mr. Power. 例文帳に追加

とパワー氏が尋ねた。 - James Joyce『恩寵』

asked Mr. Cunningham. 例文帳に追加

カニンガム氏は尋ねた。 - James Joyce『恩寵』

he asked. 例文帳に追加

とピーターが尋ねると、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

asked Gabriel. 例文帳に追加

とゲイブリエルは尋ねた。 - James Joyce『死者たち』

asked the lady. 例文帳に追加

侍女が聞きました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

Ii just asked for a dollar.例文帳に追加

1ドルで頼まれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Well, have you even asked him?例文帳に追加

聞いた事あるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Oh, I just asked you.例文帳に追加

ううん 聞いただけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They asked for their lawyer.例文帳に追加

弁護士を頼んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked him to.例文帳に追加

俺は彼に頼んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked that.例文帳に追加

それ、訊いてみました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked grandfather...例文帳に追加

お爺さんに尋ねた... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yeah, he asked me to.例文帳に追加

彼が頼んだのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked her about it.例文帳に追加

問いただしたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked yamato yes.例文帳に追加

頼んだよ ヤマト。 はい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No questions asked, owe me.例文帳に追加

質問なし 借りだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Who asked you?例文帳に追加

誰がお前に聞いた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And I asked them once, and I asked them again例文帳に追加

何度も何度も要求したんですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They asked programmers in mexico例文帳に追加

メキシコのプログラマーに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No one asked you to.例文帳に追加

誰も頼んでない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No, I never asked for it. i...例文帳に追加

いや聞いてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He asked you to pass?例文帳に追加

パスを頼まれたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked myself.例文帳に追加

俺は自分に聞いた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Kid asked the question.例文帳に追加

"子供の質問だぞ" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I've done what you asked.例文帳に追加

頼まれた物だよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked you who.例文帳に追加

誰って聞いてるの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And I asked him, and he said例文帳に追加

尋ねると 彼は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Mother asked.例文帳に追加

「母さんが聞きました」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Nobody asked me.例文帳に追加

聞かれなかったから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I asked you a question.例文帳に追加

質問したはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

He asked me例文帳に追加

彼は私に尋ねた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS