1016万例文収録!

「Mother..! mother..!」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Mother..! mother..!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Mother..! mother..!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12323



例文

His mother was from the Asahina clan. 例文帳に追加

母は朝比奈氏。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mother: a daughter of Prince Takamochi 例文帳に追加

母:高望王の娘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was . 例文帳に追加

母は貝賀左門女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His relationship with his mother, Shoen 例文帳に追加

母・松園に対して - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

About Yoshihide's mother 例文帳に追加

義秀の母について - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

His real mother was from the Hosoya clan. 例文帳に追加

生母は細谷氏。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was the daughter of Prince Yamashiro. 例文帳に追加

母は山背王の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was a daughter of Ujikane TODA. 例文帳に追加

母は戸田氏鉄の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was a mother of FUJIWARA no Momokawa. 例文帳に追加

藤原百川の母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In 1792, his mother died. 例文帳に追加

寛政4年、母死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

His mother was Imperial Princess Masuko. 例文帳に追加

母は益子内親王。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was a daughter of Arihiro KARAHASHI. 例文帳に追加

母は唐橋在熈女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was a daughter of Tsunanori MAEDA. 例文帳に追加

母は前田綱紀女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was 藤原信女. 例文帳に追加

母は藤原有信女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was the daughter of Motouji SONO. 例文帳に追加

母は園基氏女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was the daughter of Yoshitsugu MATSUDONO. 例文帳に追加

母は松殿良嗣女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was a daughter of TAIRA no Chikatsugu. 例文帳に追加

母は平親継女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was a lady-in-waiting. 例文帳に追加

母は家女房。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mother: the daughter of the Mononobe clan 例文帳に追加

母:物部氏の女 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was an Ie no Nyobo (a lady-in-waiting or concubine). 例文帳に追加

母は家女房。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was "Ie no Nyobo" (Lady-in-Waiting). 例文帳に追加

母は家女房。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was "ie no nyobo" (a lady-in-waiting). 例文帳に追加

母は家女房。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and the biological mother of Narinobu SHIMAZU, 例文帳に追加

島津斉宣生母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was Komahime. 例文帳に追加

母は、高麗毘賣(こまひめ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was FUJIWARA no Otoharu. 例文帳に追加

母は藤原乙春。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother was TANGO no Naishi. 例文帳に追加

母は丹後内侍。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And the mother of Emperor Junna. 例文帳に追加

淳和天皇の母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His mother is a second generation Japanese American. 例文帳に追加

母は日系二世。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was the mother of Prince Kadoi. 例文帳に追加

葛井親王の母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yawara-Chan to Become a Mother 例文帳に追加

ヤワラちゃんがママに - 浜島書店 Catch a Wave

My mother had an operation. 例文帳に追加

母が手術をしました - 京大-NICT 日英中基本文データ

My mother said 例文帳に追加

〜と母が申しました - 京大-NICT 日英中基本文データ

MOTHER PIG REARING METHOD例文帳に追加

母豚の飼育方法 - 特許庁

CUSHIONING PAD BETWEEN MOTHER AND CHILD例文帳に追加

母子間緩衝パット - 特許庁

MOTHER BOARD REPLACEMENT METHOD例文帳に追加

マザーボード交換方法 - 特許庁

SLAVER GUARD FOR MOTHER例文帳に追加

母親用よだれガード - 特許庁

MOTHER BOARD OF ELECTRONIC APPARATUS例文帳に追加

電子機器のマザーボード - 特許庁

COMPUTER MOTHER BOARD例文帳に追加

コンピュータマザーボード - 特許庁

PRESERVATION BAG FOR MOTHER'S MILK例文帳に追加

母乳等用の保存袋 - 特許庁

of my mother! 例文帳に追加

母を思いやってください! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Father and mother were asleep; 例文帳に追加

両親は寝ていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and these two words are: "A mother." 例文帳に追加

そう「一人の母親」と。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

'Dear mother, don't be angry: 例文帳に追加

『おかあさん、怒らないでね。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

--cousins of your mother. 例文帳に追加

——母方の従兄弟さんですね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

The mother was at home 例文帳に追加

母親は家にいた - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

and besides, her mother was alive. 例文帳に追加

それに母が生きていた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

cried my mother, 例文帳に追加

母親は声を荒げた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

said my mother suddenly, 例文帳に追加

突然母親が口にした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"But your mother gets letters?" 例文帳に追加

「お母さんはもらうでしょ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

"Don't have a mother," he said. 例文帳に追加

「お母さんはいません」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS