例文 (19件) |
Out of my sight!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
I try not to let my children out of my sight.例文帳に追加
私は子どもから目を離さないようにしている - Eゲイト英和辞典
I'll never get the sight of that room out of my mind so long as I live." 例文帳に追加
あの部屋の光景、死ぬまで忘れられないでしょう」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Next moment we had turned the corner and my home was out of sight. 例文帳に追加
そして僕らは角をまがり、わが家は視界から消えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
There's no doubt that you would be scared out of your little pants at the sight of my car running.例文帳に追加
私の車が走るのを見たらあなたは間違いなく腰を抜かすだろう。 - Weblio Email例文集
The baby caught sight of my ballpoint pen and reached out for it.例文帳に追加
赤ちゃんが私のボールペンを見つけて、それを取ろうと体を伸ばした。 - Tatoeba例文
The baby caught sight of my ballpoint pen and reached out for it. 例文帳に追加
赤ちゃんが私のボールペンを見つけて、それを取ろうと体を伸ばした。 - Tanaka Corpus
It was at my home, after they had taken their degrees and dropped out of the world's sight, that the beginning of the end came to pass. 例文帳に追加
なんとぼくの家で、2人が卒業して世間の目から抜け出した後に、終わりの始まりがやってきたんだ。 - JACK LONDON『影と光』
but the current had soon carried me past the point, and as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts. 例文帳に追加
しかし潮流は僕をその場所からすぐに押し流し、そして次に海が開けているところにきたとき、僕はある風景をみて考えをすっかり変えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (19件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |