Quartermasterを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, 例文帳に追加
でもベン・ガンは別で、昔の操舵手をひどく恐れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The quartermaster will check you can take whatever he finds例文帳に追加
補給将校が調べるだろう 彼が見つけるものは何でも君が取る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The quartermaster has suggested we return a portion... of the supplement to the civil granary.例文帳に追加
燥舵係は取り分を 返すよう提案しました 民の穀物倉への補足に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck. 例文帳に追加
エド・テイントという操舵係が船室から姿をあらわして、甲板をやってきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The quartermaster has suggested we return a portion of the supplement to the civil granary.例文帳に追加
補給将校は我々が資産を返還するよう 提案しました... 市民の穀倉への補足の - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers. 例文帳に追加
でもわしが操舵係だったときは、フリントの海賊たちは決して“子羊”なんてもんじゃなかったがな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
1939 - Imperial Japanese Army established military priest system, assigning three priests to each division, two to quartermaster offices and one to independent brigades 例文帳に追加
昭和14年(1939年)、大日本帝国陸軍は従軍神職制度を定め、各師団に3名、兵站監に2名、独立旅団に1名を配した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)