Quickを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8923件
Quick.例文帳に追加
早く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick.例文帳に追加
早く! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick!例文帳に追加
来い! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick!例文帳に追加
早く! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick!例文帳に追加
急げ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick.例文帳に追加
急げ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick例文帳に追加
速く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick!例文帳に追加
急げ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick!" 例文帳に追加
早く」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Quick, quick, quick.例文帳に追加
早く 早く 早く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick! quick!例文帳に追加
速く、速く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick. quick.例文帳に追加
早く、早く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick, quick, quick.例文帳に追加
早く! 早く! 早く! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick, quick.例文帳に追加
速く 速く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick, quick!例文帳に追加
早く、早く! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick, quick.例文帳に追加
急げ、急げ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Quick," 例文帳に追加
「いそげ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Quick!例文帳に追加
急いで! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick, quick.例文帳に追加
急いで 急いで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Quick!" 例文帳に追加
「急いで! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`Quick! 例文帳に追加
「急いで! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Quick!例文帳に追加
すぐにだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick now.例文帳に追加
急いで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick! oh my god!例文帳に追加
早く! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Quick!" 例文帳に追加
「今すぐだ!」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
All of you, come on. quick!例文帳に追加
急げ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Quick but例文帳に追加
早く! でも...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

