1016万例文収録!

「betook」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

betookを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8



例文

They betook themselves to a mountain-fastness to defend themselves against the enemy. 例文帳に追加

天嶮に拠って敵を防ぐ - 斎藤和英大辞典

They betook themselves to a mountain-fastness to defend themselves against the enemy. 例文帳に追加

天嶮に拠って敵を防いだ - 斎藤和英大辞典

The queen betook herself to her residence in Scotland. 例文帳に追加

女王はスコットランドの御用邸に行った. - 研究社 新英和中辞典

Threats proving of no avail, he betook himself to entreaties. 例文帳に追加

脅かしが利かないから歎願と出た - 斎藤和英大辞典

例文

His threats proving of no avail, he betook himself to entreaties. 例文帳に追加

おどしが利かないものだから歎願と出た - 斎藤和英大辞典


例文

Although Tadateru betook himself to Sunpu to meet Ieyasu, Ieyasu never gave permission for Tadateru to meet him. 例文帳に追加

忠輝は面会しようと駿府まで自ら赴いたが、家康は最後まで面会を許さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then Priam praised his wisdom, and all men betook them to bed, 例文帳に追加

そこでプリアモスはメムノーンの賢さを褒め、皆は彼らを寝床へと連れて行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr. Lanyon's. 例文帳に追加

5日目の晩にゲストといっしょに夕食をとり、6日目にはラニョン氏を訪ねた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS