chapterを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6327件
Chapter VIII Litigation 例文帳に追加
第八章 訴訟 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter IV Safety Measures 例文帳に追加
第四章 保安 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter VII Cleanliness 例文帳に追加
第七章 清潔 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter V Miscellaneous Provisions 例文帳に追加
第五章 雑則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter V Penal Provisions 例文帳に追加
第五章 罰則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter V Notifications 例文帳に追加
第五章 届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter VII Auxiliary Provisions 例文帳に追加
第七章 補則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter VI Supervision 例文帳に追加
第六章 監督 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter VI Accounting 例文帳に追加
第六章 会計 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter III Auxiliary Provisions 例文帳に追加
第三章 補則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter IV Supervision 例文帳に追加
第四章 監督 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter II Notification 例文帳に追加
第二章 届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 4 Auxiliary Provisions 例文帳に追加
第四章 補則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter III Registration 例文帳に追加
第三章 登録 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter 5 Configuring the Makefile 例文帳に追加
15.13. ディレクトリ構成 - FreeBSD
Chapter 8. Supplementary provisions 例文帳に追加
第八章附則 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 3 Conclusions例文帳に追加
第3章 総括 - 厚生労働省
Chapter 1: Background例文帳に追加
第1章 背景 - 厚生労働省
Chapter 6 [motivation]例文帳に追加
第6章 [モチベーション ] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Brief Summary of the Chapter 例文帳に追加
帖のあらすじ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 1. Introduction 例文帳に追加
第 1 章 はじめに - PEAR
Chapter 34. Authentication 例文帳に追加
第 34 章 認証 (Authentication) - PEAR
to be written Chapter 68. 例文帳に追加
あとで書きます。 - PEAR
Chapter I: Introductory 例文帳に追加
第1章 序論 - John Stuart Mill『自由について』
Chapter 14 THE PIRATE SHIP 例文帳に追加
14章 海賊船 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Relationship between the Chapter on Investment and the Chapter on Services例文帳に追加
投資章とサービス章の関係 - 経済産業省
Chapter 4 Trade-Marks例文帳に追加
第4 章 商標 - 特許庁
Chapter IX Liquidation 例文帳に追加
第九章 清算 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter V Settlors 例文帳に追加
第五章 委託者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Chapter III Miscellaneous Provisions 例文帳に追加
第三章 雑則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)