例文 (999件) | 類語 |
don't knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2801件
"I don't know; 例文帳に追加
「分かりませんよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"I don't know. 例文帳に追加
「わかりかねます。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I don't know him. 例文帳に追加
彼のことは知りません。 - Weblio Email例文集
You don't know everything. 例文帳に追加
あなたは全く変わらない。 - Weblio Email例文集
I don't know that animal. 例文帳に追加
その動物を知りません。 - Weblio Email例文集
I don't know about that kind of thing. 例文帳に追加
そんなことわからない。 - Weblio Email例文集
I don't know例文帳に追加
私はわかりません - Weblio Email例文集
I don't know the details. 例文帳に追加
詳細はわかりません。 - Weblio Email例文集
don't know;have nothing to do with例文帳に追加
身に覚えがない - Weblio Email例文集
I don't know anything. 例文帳に追加
僕は何も知らない - Weblio Email例文集
I don't know which direction to go. 例文帳に追加
道に迷っています。 - Weblio Email例文集
I told you I don't know. 例文帳に追加
だから、わかりません。 - Weblio Email例文集
I don't know for certain. 例文帳に追加
はっきりとは知らない. - 研究社 新英和中辞典
I don't know for certain. 例文帳に追加
正確には知らない. - 研究社 新和英中辞典
I don't know for certain. 例文帳に追加
はっきりとは存じません. - 研究社 新和英中辞典
I don't know what to do 例文帳に追加
どうしてよいやら - 斎藤和英大辞典
I don't know what to do with you 例文帳に追加
お前は困った奴だ - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) | 類語 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |