例文 (999件) | 類語 |
don't knowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2802件
I don't know yet. 例文帳に追加
私はまだ分かりません。 - Tanaka Corpus
I don't know that. 例文帳に追加
私はそれを知りません。 - Tanaka Corpus
I don't know you. 例文帳に追加
私はあなたを知りません。 - Tanaka Corpus
You know about that, don't you? 例文帳に追加
御存知ですよね。 - Tanaka Corpus
I don't know anything. 例文帳に追加
まだ何も知りません。 - Tanaka Corpus
I don't know for certain. 例文帳に追加
はっきりとは知らない。 - Tanaka Corpus
I don't know for certain. 例文帳に追加
しかとは知りません。 - Tanaka Corpus
I don't know anything about that. 例文帳に追加
全く身に覚えが無い - 京大-NICT 日英中基本文データ
I don't know him. 例文帳に追加
その人は知らないな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
I don't know which.' 例文帳に追加
どっちかわからないけど」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Don't know him. 例文帳に追加
そんなやつは知らないな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Don't speak like you know. Even though you don't know anything about me.例文帳に追加
知った風な口利くなよ。俺のこと何も知らないくせに。 - Tatoeba例文
`honestly' in `I honestly don't know' is an intensifier 例文帳に追加
『I honestly don't know(私は本当に知らない)』の『honestly(本当に)』は強意語である - 日本語WordNet
I don't know him. 例文帳に追加
私は彼のことを知らない。 - Weblio Email例文集
They don't know that I'm gay.例文帳に追加
彼らは私がゲイだと知らない。 - Weblio Email例文集
I don't know all your friends.例文帳に追加
君の友だち全員を知らない。 - Weblio Email例文集
I don't know how to say it in English. 例文帳に追加
英語で何というか分かりません。 - Weblio Email例文集
I don't know the difference between those. 例文帳に追加
それらの違いがわかりません。 - Weblio Email例文集
I don't know how to make a phone call. 例文帳に追加
電話の掛け方がわからない。 - Weblio Email例文集
I don't know how to make a phone call. 例文帳に追加
電話の掛け方が分からない。 - Weblio Email例文集
You don't know that teacher. 例文帳に追加
貴方はあの先生を知りません。 - Weblio Email例文集
I don't know what kind of sickness yet. 例文帳に追加
まだ何の病気かわからない。 - Weblio Email例文集
I don't know what I should say. 例文帳に追加
なんて言えばいいかわかりません。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) | 類語 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |