1016万例文収録!

「i'」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

i'を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49902



例文

(i) State 例文帳に追加

一 国 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Omitted 例文帳に追加

一 略 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Death; 例文帳に追加

一 死亡 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Clothing; 例文帳に追加

一 衣類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) assets; 例文帳に追加

一 資産 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(i) goodwill; 例文帳に追加

リ のれん - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Name 例文帳に追加

一 氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Cattle/cow 例文帳に追加

一 牛 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Qualifications 例文帳に追加

一 資格 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) Omitted. 例文帳に追加

一 <略> - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) Physicians; 例文帳に追加

一 医師 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I () 例文帳に追加

移(い) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Volume I 例文帳に追加

上巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I. Background 例文帳に追加

一 経緯 - 金融庁

I. Introduction 例文帳に追加

Ⅰ.はじめに - 金融庁

I. Introduction 例文帳に追加

Ⅰ はじめに - 金融庁

(i) Outline 例文帳に追加

① 総論 - 金融庁

(i) Objectives 例文帳に追加

① 目的 - 金融庁

I. Institutionalization例文帳に追加

1.組織 - 財務省

I. INTRODUCTION例文帳に追加

1.序 - 経済産業省

(i) Principle 例文帳に追加

①原則 - 経済産業省

said I; 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I suppose," 例文帳に追加

「どうやら」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I cannot tell." 例文帳に追加

「さあね」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I see," 例文帳に追加

なるほど」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"I see 例文帳に追加

「なるほど - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I wish I may, I wish I might, 例文帳に追加

かなうかな かなうといいな - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

I remarked. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I said. 例文帳に追加

とは私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"And I." 例文帳に追加

「私も。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I asked. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said I; 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I may tell you 例文帳に追加

ああ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"I see. 例文帳に追加

「なるほど。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"I am." 例文帳に追加

「そうです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I said, 例文帳に追加

とぼく。 - JACK LONDON『影と光』

said I, 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said I. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"I buy hair," 例文帳に追加

「買うさ」 - O. Henry『賢者の贈り物』

I tell you 例文帳に追加

だから、 - O. Henry『賢者の贈り物』

CHAPTER I 例文帳に追加

第1章 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

"Did I?" 例文帳に追加

「わたし?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I beg your pardon," 例文帳に追加

「失礼」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I see." 例文帳に追加

「なるほど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I said; 例文帳に追加

とぼく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I was. 例文帳に追加

もちろん。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I don't think so," 例文帳に追加

「まさか」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I know," 例文帳に追加

「もちろん」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I hope you'll--" 例文帳に追加

どうか——」 - O Henry『警官と賛美歌』

例文

`I said pig,' replied Alice; 例文帳に追加

「ぶた。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS