1016万例文収録!

「no, no」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

no, noの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49895



例文

``No, 例文帳に追加

「いいえ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

``No.'' 例文帳に追加

「いいえ」 - Conan Doyle『黄色な顔』

'"No!" 例文帳に追加

「なんと!」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

No! 例文帳に追加

だめだ! - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

"No," 例文帳に追加

「いいえ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

"No. 例文帳に追加

「いいや。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"No; 例文帳に追加

「いいえ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"No," 例文帳に追加

「いいや」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`No. 例文帳に追加

「いいえ、 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

"No." 例文帳に追加

「いいえ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

"No," 例文帳に追加

「違う」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"No," 例文帳に追加

「だめだ」 - Ambrose Bierce『不完全火災』

"No, sir. 例文帳に追加

「ええ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"No, no, no, no; 例文帳に追加

「だめだ、だめだったら、だめだ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"No, sir." 例文帳に追加

「へぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Oh, no; 例文帳に追加

「うん、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

No." 例文帳に追加

いいや」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"No." 例文帳に追加

「いいや」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

No cross, no crown. 例文帳に追加

苦は楽の種. - 研究社 新和英中辞典

No pains, no gains. 例文帳に追加

苦は楽の種. - 研究社 新和英中辞典

No pain, no gains.例文帳に追加

苦は楽の種。 - Tatoeba例文

No pain, no gain.例文帳に追加

苦は楽の種。 - Tatoeba例文

No pain, no gains. 例文帳に追加

苦は楽の種。 - Tanaka Corpus

For example: /boot.config: -P Keyboard: no 例文帳に追加

例えば、/boot.config: -PKeyboard: no - FreeBSD

# genkernel --splash --no-install --no-clean --menuconfig all 例文帳に追加

はじめに - Gentoo Linux

Owari no kuni no miyatsuko 例文帳に追加

尾張氏 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"No, no, 例文帳に追加

「いや、違う。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

`No use, no use!' said the King. 例文帳に追加

「無駄、無駄! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--no, no!' 例文帳に追加

——あ、ちがった! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"No, no!" 例文帳に追加

「とんでもない!」 - James Joyce『死者たち』

- no, no! 例文帳に追加

ちがう、ちがう! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

no sign, no interest and no profit 例文帳に追加

無記と無利と無益 - EDR日英対訳辞書

See no evil, hear no evil, speak no evil.例文帳に追加

見猿聞か猿言わ猿 - 英語ことわざ教訓辞典

No way! 例文帳に追加

嘘だね! - Weblio Email例文集

No good? 例文帳に追加

だめかな? - Weblio Email例文集

No 例文帳に追加

ないです - Weblio Email例文集

No way 例文帳に追加

まさかの - Weblio Email例文集

No way! 例文帳に追加

やだー! - Weblio Email例文集

No 例文帳に追加

嫌です - Weblio Email例文集

No. 1 例文帳に追加

第 1 番. - 研究社 新英和中辞典

Room No. 303 例文帳に追加

303号室. - 研究社 新英和中辞典

No objection! 例文帳に追加

異議なし. - 研究社 新和英中辞典

口語No kidding! 例文帳に追加

まさか! - 研究社 新和英中辞典

He has no family 例文帳に追加

子無し - 斎藤和英大辞典

He has no child 例文帳に追加

子無し - 斎藤和英大辞典

Allow me no repose; 例文帳に追加

 払難去 - 斎藤和英大辞典

No way!例文帳に追加

まさか! - Tatoeba例文

No kidding!?例文帳に追加

嘘だろ? - Tatoeba例文

No problem.例文帳に追加

了解。 - Tatoeba例文

例文

No way!例文帳に追加

ウソだろ! - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS