obeyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 571件
There was nothing for it but to obey. 例文帳に追加
服従するよりほかしかたがなかった。 - Tanaka Corpus
They are supposed to obey the orders. 例文帳に追加
彼らは命令に従う事になっている。 - Tanaka Corpus
There was nothing for it but to obey him. 例文帳に追加
彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 - Tanaka Corpus
We were obliged to obey the rule. 例文帳に追加
私達は、そのルールに従わざるを得なかった。 - Tanaka Corpus
It is very important to obey the traffic rules. 例文帳に追加
交通規則を守ることはとても大切なことだ。 - Tanaka Corpus
It goes without saying that every one is bound to obey the law. 例文帳に追加
言うまでもなく、誰でも法律を守る義務がある。 - Tanaka Corpus
You are supposed to obey the law. 例文帳に追加
君は法律に従わなければならない。 - Tanaka Corpus
All you have to do is to obey my orders. 例文帳に追加
君はただ僕の指示に従えばいいのだ。 - Tanaka Corpus
We should obey the law no matter what happens. 例文帳に追加
何が起ころうとも、法律には、従わなければならない。 - Tanaka Corpus
You should obey the traffic laws when you drive. 例文帳に追加
運転をする時君は交通規則を守らなくてはならない。 - Tanaka Corpus
In any case you had better obey your parents. 例文帳に追加
とにかく君は両親にしたがった方がいい。 - Tanaka Corpus
There is nothing for it but to obey the order. 例文帳に追加
その命令に従うより他に仕方ない。 - Tanaka Corpus
This will teach that he must that he must obey the law. 例文帳に追加
これで法律を守らなければならない事を悟るだろう。 - Tanaka Corpus
The cautions described below are based on the manners one should obey in a temple. 例文帳に追加
以下は、寺院作法を踏まえた注意である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Meiji Restoration, he led the Okazaki domain to obey the rule. 例文帳に追加
明治維新の際は岡崎藩を恭順に統一した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We, the five vassals, obey the Imperial decree, following the Prince. 例文帳に追加
「臣ら五人、殿下に従って天皇の詔を報じる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'We, six of us, obey the imperial edict in the same spirit.' 例文帳に追加
「六人心を同じくして天皇の詔を奉じる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'We, the six vassals, obey the imperial edict under his imperial highness.' 例文帳に追加
「臣ら六人、殿下に従って天皇の詔を奉じる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'We, the six of us, promise to follow Emperor and obey his orders.' 例文帳に追加
「臣ら六人、殿下に従って天皇の詔を奉じる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, the meaning is to 'entrust and obey.' 例文帳に追加
よって解字は「ゆだねしたがう」となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but Ulysses made him obey, and do what was usual. 例文帳に追加
しかしユリシーズは彼に従わせ、型どおりのことをした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"We have all orders to obey him." 例文帳に追加
「われわれはみな、彼の命令に従うように言われています」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
then, by thunder, you'll obey, and you may lay to it! 例文帳に追加
くそったれ、いいだろう、そんなもんだよ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
As long as you are employed by this company, obey the company rules. 例文帳に追加
この会社に雇われている限りは会社の規則を守りなさい。 - Weblio Email例文集
I want to know the rules we have to obey.例文帳に追加
私は私たちが守らなければならないルールを知りたいと思います。 - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |