1016万例文収録!

「see」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

seeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 22215



例文

See below. 例文帳に追加

下記で記述。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(→See 'Tokiwa-so') 例文帳に追加

(→トキワ荘) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(See the figure on the right) 例文帳に追加

(右図) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

See more. 例文帳に追加

続きを見る - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

See text.例文帳に追加

本文参照 - 経済産業省


例文

See figure 5.1. 例文帳に追加

図5.1 を参照。 - 経済産業省

"See here, sir! 例文帳に追加

「ほらこれを! - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

--and see it!" 例文帳に追加

——見てろよ!」 - JACK LONDON『影と光』

"Don't see him about," 例文帳に追加

「心配するな」 - JACK LONDON『影と光』

例文

`You see?' 例文帳に追加

「ごらんなさい」 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

I want to see," 例文帳に追加

見たいの」 - O Henry『最後の一枚の葉』

Do you see?" 例文帳に追加

わかるか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

See you anon." 例文帳に追加

そのうちまた」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"You see," 例文帳に追加

「分かったでしょ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Now see here, Tom," 例文帳に追加

「ねえトム」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

see?" 例文帳に追加

見なかったか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`I don't see,' 例文帳に追加

「『ね?』じゃない」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Wait till you see! 例文帳に追加

見てるがいい! - James Joyce『カウンターパーツ』

Didn't you see me? 例文帳に追加

見なかった? - James Joyce『死者たち』

See you later. 例文帳に追加

それじゃまた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Let me see!" 例文帳に追加

「見せてくれ!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"We shall see." 例文帳に追加

「見てみよう。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"So I see," 例文帳に追加

「そのようだな」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

you see?" 例文帳に追加

おわかりですか?」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"I see," 例文帳に追加

「わかったよ。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"let's see--Black Dog? 例文帳に追加

「黒犬、だって? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I see," 例文帳に追加

「わかりました」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, and see here," 例文帳に追加

「あぁ、それにな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I see now. 例文帳に追加

「見えるよ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I don't see him," 例文帳に追加

「みえないよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"See, it comes!" 例文帳に追加

「みて、くるよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Let me see father," 例文帳に追加

「パパをみせて」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What do we see now?" 例文帳に追加

「何が見える?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I see," 例文帳に追加

「そうだろうね」 - Edgar Allan Poe『約束』

View' is used as a synonym of 'see.'例文帳に追加

viewはseeの類似語として用いられます。 - Weblio英語基本例文集

She herself came to see me.=She came to see me herself. 例文帳に追加

彼女自ら私に会いに来た. - 研究社 新英和中辞典

Dogs cannot see colors [see in color, perceive colors]. 例文帳に追加

犬は物の色が識別できない. - 研究社 新和英中辞典

the see-not monkey of the see-not, hear-not and speak-not monkeys 例文帳に追加

見猿という,猿の像 - EDR日英対訳辞書

I'm charmed to see pleased to see you. 例文帳に追加

お目にかかれてうれしく存じます。 - Tanaka Corpus

I can see now.例文帳に追加

今は見えます。 - Weblio Email例文集

I see a cow. 例文帳に追加

牛が見えます。 - Weblio Email例文集

I wanna see you. 例文帳に追加

あなたに会いたい。 - Weblio Email例文集

As we can see例文帳に追加

ご覧のとおり - Weblio Email例文集

Long time no see, Hanako.例文帳に追加

久しぶり、ハナコ。 - Weblio Email例文集

See you soon then.例文帳に追加

また会いましょう。 - Weblio Email例文集

We will see what happens.例文帳に追加

様子を見よう。 - Weblio Email例文集

I'll see you right now.例文帳に追加

今すぐ会います。 - Weblio Email例文集

See you. 例文帳に追加

いってらっしゃい。 - Weblio Email例文集

I can't see anything. 例文帳に追加

何も見れません。 - Weblio Email例文集

例文

I want to see this. 例文帳に追加

これが見たい。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS