1016万例文収録!

「so.」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

so.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49915



例文

Fourth Daughter: Princess So (1796 - 1797) 例文帳に追加

四女:総姫(1796-1797) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chikuden-so shiwa (a poetry story) 例文帳に追加

竹田荘詩話 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So I reported. 例文帳に追加

その由申入候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Iga so koku ikki 例文帳に追加

伊賀惣国一揆 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This was the So. 例文帳に追加

これが租である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Yoshitoshi SO : 5,000 例文帳に追加

宗義智 5,000人 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meteorological observatory and so on 例文帳に追加

気象台等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The family business consisted of so (a stringed instrument). 例文帳に追加

家業は(筝)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People think so. 例文帳に追加

人には、そう見える - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

The journey so far 例文帳に追加

これまでの歩み  - 経済産業省

例文

"Precisely so. 例文帳に追加

「まさしくそうだが、 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

'How so?' 例文帳に追加

『それはまたどうして?』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

don't you think so?' 例文帳に追加

さぁ、どう思う?」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"'Not so. 例文帳に追加

「そうでもないだろう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"So I do," 例文帳に追加

「そうしましょう。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』

"Just so, monsieur -" 例文帳に追加

「それで、ムッシュー……。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Perhaps so; 例文帳に追加

そうかもしれない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"They breed so." 例文帳に追加

「次々と子を作る」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"So that's all right." 例文帳に追加

「万事問題なし」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

I did so, 例文帳に追加

私はそうした。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

And rightly so; 例文帳に追加

もっともな話だ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

So there you are." 例文帳に追加

そういうわけだよ」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

and so did the Scarecrow, 例文帳に追加

かかしもです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose so. 例文帳に追加

「たぶんあるだろう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"So he is," 例文帳に追加

「確かにその通り」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"so get behind me 例文帳に追加

みんな後ろへ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Exactly so!" 例文帳に追加

「まさにその通り!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

How can she do so?" 例文帳に追加

手はあるかな?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

perhaps so; 例文帳に追加

そうかもしれません。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

"You may say so, sir, indeed," 例文帳に追加

「そうですとも」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and so forth!' 例文帳に追加

そのさらに前にも!」 - H. G. Wells『タイムマシン』

So be it! 例文帳に追加

ならそれでもいい! - H. G. Wells『タイムマシン』

trembling as I did so. 例文帳に追加

ふるえながら。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He's so dumb 例文帳に追加

あいつは鈍いんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

They're so intimate. 例文帳に追加

くつろげるから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"So you are." 例文帳に追加

「そうなりますね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"It's so hot," 例文帳に追加

「暑いでしょうに」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I thought so; 例文帳に追加

「そう思いましたよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`So much obliged!' 例文帳に追加

「実に感謝感激!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあ仕方ないか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Exactly so. 例文帳に追加

「まさにその通り。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`So they were,' 例文帳に追加

「まさにそのとおり」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

so she went on, 例文帳に追加

そこでつづけます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"That so, John?" 例文帳に追加

「そうかい、ジョン?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"So I have heard." 例文帳に追加

「そう聞いています。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Very much so." 例文帳に追加

まさにその通りだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

that this was so, 例文帳に追加

そうだともって。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"So ho, mates!" 例文帳に追加

「おや、おや、相棒! - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I told you so!" 例文帳に追加

「そういったろう!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

--so much was plain; 例文帳に追加

明らかだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS