1016万例文収録!

「so.」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

so.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49915



例文

So (comprehensive) yoriai 例文帳に追加

総寄合 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(→See 'Tokiwa-so') 例文帳に追加

(→トキワ荘) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So now!" 例文帳に追加

ほら行った!」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Quite so. 例文帳に追加

「よくできました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

"Quite so 例文帳に追加

「確かにそう - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

"It would appear so." 例文帳に追加

「そのようだね」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"I think so," 例文帳に追加

「そう思います。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Humph! I think so," 例文帳に追加

「できますとも。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Why so?" 例文帳に追加

「それはなぜかね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"And so you think . . . " 例文帳に追加

「それで、今は……。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

"I should say so. 例文帳に追加

「それだよ、それ。 - JACK LONDON『影と光』

"so poor! 例文帳に追加

「かわいそうに! - Ouida『フランダースの犬』

"Quite so," 例文帳に追加

「そうだろうとも」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

``So I am.'' 例文帳に追加

「そうですよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"Perhaps so," 例文帳に追加

「もしかしたらね」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

"I suppose so," 例文帳に追加

「そのようだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"So I did. 例文帳に追加

「頼みましたよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Quite so, sir," 例文帳に追加

「そうなんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`I think so,' 例文帳に追加

「まあなんとか」 - H. G. Wells『タイムマシン』

"So are we." 例文帳に追加

「うちもうちも」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and so on. 例文帳に追加

などなど。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`So you will, 例文帳に追加

「うん、なれるよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあそうね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Exactly so,' 例文帳に追加

「そのとおり」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Exactly so,' said the Hatter: 例文帳に追加

「ごめいとう。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`she's so extremely--' 例文帳に追加

「だってすごく——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`'Tis so,' 例文帳に追加

「いやまったく」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I believe so,' 例文帳に追加

「ええたぶん。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"You think so?" 例文帳に追加

「そう思うか?」 - James Joyce『小さな雲』

"Is that so?" 例文帳に追加

「そうなのか?」 - James Joyce『恩寵』

"So he was," 例文帳に追加

「その通りだ、」 - James Joyce『恩寵』

"So do I," 例文帳に追加

「私もそう」 - James Joyce『死者たち』

"Why so?" 例文帳に追加

「そりゃどうして?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Quite so," 例文帳に追加

「そうともさ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Quite so; 例文帳に追加

「その通り。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"So I am. 例文帳に追加

「そうだよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"So I see," 例文帳に追加

「そのようだな」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Quite so," 例文帳に追加

「まさしくそうだ。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"I'll do so," 例文帳に追加

「認めましょう。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"And so, Jim," 例文帳に追加

「そしてジム君」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"So?" 例文帳に追加

「なんだって?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"so you would." 例文帳に追加

「そうかい」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why, so," 例文帳に追加

「こんなぐあいだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, that's so," 例文帳に追加

「うん、そうだな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and so on. 例文帳に追加

てな具合です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"So are you!" 例文帳に追加

「おまえこそ!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"So it is," 例文帳に追加

「そうだね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"So it is!" 例文帳に追加

「そうだよ!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Yes, so do I. 例文帳に追加

「わたしも。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

- so let it be !" 例文帳に追加

きっとですよ」 - Edgar Allan Poe『約束』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS