1016万例文収録!

「well.」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

well.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49929



例文

RECHARGE WELL例文帳に追加

リチャージ井戸 - 特許庁

WELL PUMP例文帳に追加

井戸ポンプ - 特許庁

OIL WELL PIPE例文帳に追加

油井管 - 特許庁

THERMOMETER WELL例文帳に追加

温度計ウェル - 特許庁

例文

WELL FORMATION例文帳に追加

ウェル形成 - 特許庁


例文

INK WELL例文帳に追加

インキ壺 - 特許庁

WELL APPARATUS例文帳に追加

井戸装置 - 特許庁

Tube well 3例文帳に追加

管井戸 3 ヶ所 - 厚生労働省

"'Oh, very well. 例文帳に追加

「『ああ、いいとも。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

"Well, Ralph," 例文帳に追加

「よう、ラルフ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Well, Mr. Fogg," said he, 例文帳に追加

「よかろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, gentlemen," 例文帳に追加

「やあ君たち。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, 例文帳に追加

「よかったですね。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well, sir." 例文帳に追加

「分かりました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well?"queried the detective. 例文帳に追加

「どうです?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Quite well, 例文帳に追加

「元気ですよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well," 例文帳に追加

「分かりました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well hit!" 例文帳に追加

「拳《Point》命中!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``That belongs to well, 例文帳に追加

「この手紙は - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

```Well,' said I, 例文帳に追加

「『なるほど。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``Well, 例文帳に追加

「そりゃ分るよ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"Very well, 例文帳に追加

「しょうがない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Well, sir, 例文帳に追加

それでです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Well," 例文帳に追加

「いいですよ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Well?" 例文帳に追加

「本当かい?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"It is well," 例文帳に追加

「いいんだな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Very well, 例文帳に追加

「じゃあいい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Well, she."—— 例文帳に追加

で、奥さんが」—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Very well." 例文帳に追加

「わかりました」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Very well,' 例文帳に追加

「しかたないか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Ah, well! 例文帳に追加

「ああそうね! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, 例文帳に追加

「ふーむ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Well, then,' the Cat went on, 例文帳に追加

「すると、だ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Ah well," 例文帳に追加

「ああ、じゃあ、」 - James Joyce『小さな雲』

"Well, Tommy," 例文帳に追加

「では、トミー、」 - James Joyce『小さな雲』

"Well, you know," 例文帳に追加

「ねえ、だって、」 - James Joyce『恩寵』

"Very well," 例文帳に追加

「大変結構、」 - James Joyce『死者たち』

"Well, Mat," 例文帳に追加

「それで、マット、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"Well, really!" 例文帳に追加

「いやまったく!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

And yet--Well! 例文帳に追加

それでも−−ああ! - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, I never!" 例文帳に追加

「いや驚いた!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, Watson," 例文帳に追加

「さて、ワトソン、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, then," said he, 例文帳に追加

「よろしい、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, then, 例文帳に追加

まあ、それはいい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, gentlemen," 例文帳に追加

「さて、みなさん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Ah, well," 例文帳に追加

「まぁ、とにかく」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, then" 例文帳に追加

よし、いいか」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, Jim," 例文帳に追加

「そうかい、ジム」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Well, here it is," 例文帳に追加

「さて、そこで」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"Well, now," 例文帳に追加

「うん、いいぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS