「mischief-maker」という表現は、いたずらをすることで知られる人、特に子供を指す際に用いられる。この言葉は、単にいたずらをするだけでなく、周囲に混乱や問題を引き起こす意図がある場合にも使用される。そのため、この表現にはやや否定的な響きが含まれていることがある。
・prank(悪戯)
・trouble(問題)
・disruptive(混乱を引き起こす)
・The teacher had a hard time managing the mischief-maker in the class.(先生はクラスのいたずらっ子を管理するのに苦労した。)
・Mischief-makers are often the center of attention at school.(いたずらっ子は学校でよく注目の的になる。)
・Despite being a mischief-maker, he has a charming personality.(いたずらっ子であるにもかかわらず、彼には魅力的な個性がある。)
「imp」という単語は、小さくて悪戯好きな子供や、小悪魔のような存在を指すのに使われる。この言葉は、いたずらがかわいらしさや愛嬌を含んでいる場合や、無邪気な悪戯をする子供に対して親しみを込めて用いられることが多い。
・playful(遊び心がある)
・cheeky(生意気な)
・mischief(いたずら)
・The little imp stole cookies from the kitchen.(その小さないたずらっ子はキッチンからクッキーを盗んだ。)
・He is such an imp, always playing tricks on his siblings.(彼はとてもいたずら好きで、いつも兄弟に悪戯をしている。)
・Her impish grin revealed her playful nature.(彼女のいたずらっ子のような笑みが、彼女の遊び心を明らかにした。)
「rascal」という言葉は、いたずらや悪戯をする人、特に子供を指す際に使われる。この言葉には、いたずらが悪意を伴わず、むしろ愛らしさやいたずらっぽさを感じさせる場合がある。しばしば親しみや愛情を込めて用いられる表現である。
・naughty(いたずらな)
・little devil(小悪魔)
・scamp(やんちゃな子供)
・That rascal is always up to some mischief.(そのやんちゃな子はいつも何かいたずらをしている。)
・He was known as the village rascal, always playing pranks on the neighbors.(彼は村のいたずらっ子として知られており、いつも近所の人に悪戯をしていた。)
・Despite her rascal ways, everyone adored her.(いたずら好きな彼女だが、みんなから愛されていた。)