「get carried away」は、感情や熱中して自制心を失う様子を表す表現である。特に、興奮や情熱が原因で、周囲の状況や本来の意図を見失ってしまう状況に用いられる。
・enthusiasm(熱意)
・excitement(興奮)
・momentum(勢い)
・He got carried away with his speech and went over the time limit.(彼はスピーチに熱中しすぎて、時間をオーバーしてしまった。)
・During the auction, I got carried away and bid more than I could afford.(オークションで興奮して、払える額以上に入札してしまった。)
・She got carried away by the festive atmosphere and danced all night.(彼女は祭りの雰囲気に流されて、一晩中踊ってしまった。)
「be swayed」は、意見や決断が外部の影響や説得によって変わることを指す。この表現は、他人の意見や感情によって自分の立場が揺れ動くことを暗示している。
・opinion(意見)
・influence(影響)
・persuasion(説得)
・She was swayed by her friends' advice and decided not to take the job.(彼女は友人たちのアドバイスに流されて、その仕事を受けないことにした。)
・The jury was swayed by the compelling evidence presented during the trial.(陪審は裁判中に提示された説得力のある証拠に影響された。)
・Despite his initial hesitation, he was swayed by the attractive salary offer.(当初のためらいにも関わらず、彼は魅力的な給与の申し出に心が動かされた。)
「drift」は、意図せずに方向を変える、または流されることを指す。この表現は、特に計画や目的がなく、ただ状況に任せて行動する様子を表す。
・course(進路)
・aimlessly(目的もなく)
・current(流れ)
・He drifted through life without any clear goals or ambitions.(彼は明確な目標や野望もなく、人生をただ漂うように過ごした。)
・The boat drifted away from the shore due to the strong current.(その船は強い海流のために岸から流されてしまった。)
・Lost in thought, she drifted away from the group and didn't realize she was alone.(考え事にふけっているうちに、彼女はグループから離れて一人になっていることに気づかなかった。)
流れるもの
そそぎ流れる
to fall into literary effeminacy―become effeminate―(精確をてらうの意味なら)―refine―indulge in useless refinements and subtleties