スタンダード・アトランティック社は 近代的な会社です 大佐 Standard atlantic, is a modern company colonel delarue. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
会社の後継者だから 何度も大人しくしてろと言われてたんだ・・・ Because i'm the company's successor, he told me so many times to lay low. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
シアトルの ある大きなソフトウェア会社に 話をしに行きました I went to talk to a big software company in seattle. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
今日は会社の一大事とかで それどこじゃないみたい It seems like today's serious business at this company, so nobody has time for it - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ヴィンセントの会社は大きい 多くの建物を手がけてる Vincent runs a very large firm. he's done a lot of buildings. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
5 前項の規定は、子会社対象保険会社等が、保険会社又はその子会社の担保権の実行による株式又は持分の取得その他の内閣府令で定める事由により当該保険会社の子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該保険会社は、その子会社となった子会社対象保険会社等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、当該子会社対象保険会社等が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 (5) The provision of the preceding paragraph shall not apply where an Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary of an Insurance Company by acquisition of its shares or equity interests as a result of the exercise of security rights by the Insurance Company or its subsidiaries, or any other justifiable event specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Insurance Company shall take necessary measures for making the Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company, cease to be its Subsidiary Company, by the day on which one year has elapsed from the date on which the cause arose, except when the Insurance Company has obtained an authorization from the Prime Minister for having the Insurance Company etc. Eligible for Subsidiary Company, which became to its Subsidiary Company, continue to be its Subsidiary Company.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十二条の三十八 少額短期保険持株会社は、次条第一項各号に掲げる会社及びこれらの会社以外の会社で同項又は同条第四項ただし書の規定による内閣総理大臣の承認を受けて子会社とした会社の経営管理を行うこと並びにこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。 Article 272-38 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company may not conduct business other than managing the operation of any company falling under items of paragraph (1) of the following Article and any other company that has become its Subsidiary Company with the approval of the Prime Minister set forth in Article 272-39, paragraph (1) or the proviso to Article 272-39, paragraph (4), or any other business incidental thereto.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第二百七十一条の十八第五項の規定による命令に違反して保険会社を子会社とする持株会社であったとき又は第二百七十一条の三十第二項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が指定する期間を超えて保険会社を子会社とする持株会社であったとき。 (iii) When the person had been a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company in violation of the order under the provision of Article 271-18, paragraph (5), or when the person had been, in violation of Article 271-30, paragraph (2), a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company beyond the period of time designated by the Prime Minister prescribed in the same paragraph;
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六条の二十四 金融商品取引所持株会社は、取引所金融商品市場の開設及びこれに附帯する業務を行う会社以外の会社を子会社としてはならない。ただし、内閣総理大臣の認可を受けた場合は、取引所金融商品市場の開設に関連する業務を行う会社を子会社とすることができる。 Article 106-24 A Financial Instruments Exchange Holding Company shall not have any Subsidiary Company other than a company which carries out establishments of a Financial Instruments Exchange Market and other businesses incidental thereto; provided, however, that in cases where an authorization from the Prime Minister has been obtained, it may hold a Subsidiary Company which conducts a business related to establishment of a Financial Instruments Exchange Markets.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
会社に持っていく大事な書類を、うっかり家に置いてきてしまったんだ。悪いけど、今から会社まで持ってきてくれないか? I left behind some important documents for the company at home. Sorry, but could you please go and get them for me now? - Tatoeba例文
米国の実業家(スイス生まれ)で、息子と共に巨大な炭鉱会社と金属加工会社を設立した(1828年−1905年) United States industrialist (born in Switzerland) who with his sons established vast mining and metal processing companies (1828-1905)
- 日本語WordNet
5 外国保険会社等の日本における代表者は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、他の会社の常務に従事してはならない。 (5) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. shall not engage in the daily affairs of other company, except when authorized by the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
一 公告の中断が生ずることにつき会社が善意でかつ重大な過失がないこと又は会社に正当な事由があること。 (i) the Company is without knowledge and is not grossly negligent or the Company has justifiable grounds with regard to the occurrence of the Interruption of Public Notice;
- 日本法令外国語訳データベースシステム
5 大会社である取締役会設置会社においては、取締役会は、前項第六号に掲げる事項を決定しなければならない。 (5) A Company with Board of Directors that is a Large Company shall decide the matters listed in item (vi) of the preceding paragraph.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
2 会社又は地域会社の監査役は、監査の結果に基づき、必要があると認めるときは、総務大臣に意見を提出することができる。 (2) Auditors of the Company and the Regional Companies may, if they deem it necessary, submit to the Minister their opinions based upon the audit results.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第十六条 会社及び地域会社は、総務大臣がこの法律の定めるところに従い監督する。 Article 16 (1) The Company and the Regional Companies shall be subject to supervision of the Minister in accordance with the provisions of this Act.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第五条 郵政大臣は、それぞれの地域会社ごとに設立委員を命じ、当該地域会社の設立に関して発起人の職務を行わせる。 Article 5 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall appoint members of an organizing committee for each Regional Company and shall have them function as promoters of said Regional Company.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
1925年(大正14年)2月1日-京津電気軌道株式会社が京阪電気鉄道株式会社と合併し、京阪電気鉄道の京津線となる。 February 1, 1925: Keishin Electric Tramway Co., Ltd., was acquired by Keihan Electric Railway Co., Ltd., and this line became the Keishin Line of the Keihan Electric Railway.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近では無料化する会社も増えつつあるが、東京の大手タクシー会社では2007年の料金改定と共に新たに設定している。 The number of taxi companies that offer free Geisha charge has been increasing these days, but at the same time, some major taxi companies in Tokyo have newly set up the charge together with the charge revision in 2007.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大都市近郊では吊り広告など電車内の広告(特に私鉄系のタクシー会社)やラジオCMで求人を募集している会社がある。 In the suburbs of metropolitan areas, there are some taxi companies that post available job positions on advertisements hung in trains (this is mainly performed by taxi companies belonging to a private railway group) and commercials on the radio.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以降、大映は純然たる民間映画会社として存続する(他の「統制会社」が敗戦で解散した中では、珍しいケースである)。 From this point in time Daiei operated as a purely private company, a rare case among the 'government-integrated companies' that were dissolved after Japan's defeat.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのまま東映に移行した彼らは「第四系統」(松竹、東宝、大映に継ぐ後発映画会社の意味)として誕生した会社を担うことになる。 They were automatically moved to Toei and took major roles in the newly-formed company aiming to be 'the fourth power' in the Japanese movie industry after Shochiku, Toho, and Daiei.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「株式会社けいはんな」を「文化学術研究交流施設を整備する株式会社」として内閣総理大臣が指定。 The Prime Minister has appointed Keihanna Interaction Plaza Incorporated as 'a company that manages a cultural and research interaction facility.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国内最大の航空会社,日本航空(JAL)と3位の日本エアシステム(JAS)が経営統合し,新しい持ち株会社を設立したのだ。 Japan Airlines (JAL), the nation's largest airline, and Japan Air System (JAS), the third largest, integrated their operations and established a new holding company.
- 浜島書店 Catch a Wave
その新会社は,現在世界最大の航空会社であるユナイテッド航空を旅客輸送でしのぐことになる。 The new company will surpass United Airlines, currently the world's largest airline, by passenger traffic.
- 浜島書店 Catch a Wave
舶用油を購買する際に、船会社内部および船会社とサプライヤーとの間での業務効率を大幅に向上させることができるようにする。 To improve job efficiency inside a ship company and between the ship company and a supplier at the time of purchasing oil for ships. - 特許庁
小規模の会社や個人でも大規模な会社が利用している構内交換機の機能を実現させることを可能にする。 To achieve the function of a private branch exchange utilized by a large-scale company even by a small-scale company or an individual. - 特許庁
本情報送受信システムでは、求人会社7から情報管理会社3を介して大学1へ就職情報を提供すると共に、その就職情報に関わる利用者情報を大学1から情報管理会社3を介して求人会社7が収集する。 In such an information transmission/reception system, employment information is provided from a hiring company 7 through an information company 3 to a university 1, and the hiring company 7 collects user information related to the employment information from the university 1 through the information managing company 3. - 特許庁
7 第一項第十二号又は第四項の場合において、会社が主として保険会社、その子会社その他これらに類する者として内閣府令で定めるもの又は保険会社の行う業務のために従属業務を営んでいるかどうかの基準は、内閣総理大臣が定める。 (7) In a case falling under paragraph (1), item (xii) or paragraph (4), the Prime Minister shall provide for criteria for regarding a company as engaging in Dependent Business mainly for business operated by the Insurance Company, its Subsidiary Companies, any other similar company specified by a Cabinet Office Ordinance or operated by the Insurance Company.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
3 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請が保険会社と少額短期保険業者との合併に係るものであるときは、合併後存続する会社又は合併により設立される会社が保険会社でなければ、同項の認可をしてはならない。 (3) The Prime Minister shall not give the authorization set forth in paragraph (1) for any application made under that paragraph for a merger between an Insurance Company and a Small Amount and Short Term Insurance Provider, unless the company surviving the merger or the company established by the merger is an Insurance Company.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
2 保険持株会社は、前項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に保険会社を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 (2) An Insurance Holding Company shall, when the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) is rescinded pursuant to the provision of the preceding paragraph, take necessary measures for ensuring that it will cease to be a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company within a period designated by the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
四 第一項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された持株会社であって、第二項の規定による措置を講ずることなく同項の内閣総理大臣が指定する期間後も保険会社を子会社とする持株会社であるもの (iv) has had the authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) rescinded pursuant to the provision of paragraph (1), and continues to be a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company after expiration of the period designated by the Prime Minister under paragraph (2) without taking the measures set forth in that paragraph.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十一条の三十一 保険持株会社を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併前に保険持株会社であった一の会社が当該合併後も保険持株会社として存続するものに限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 Article 271-31 (1) Any Merger involving an Insurance Holding Company or Insurance Holding Companies (limited to a merger as a result of which a company that was an Insurance Holding Company before the merger survives as an Insurance Holding Company) shall not be effective without authorization of the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の認可を受けようとする信託会社は、合併後存続する株式会社又は合併により設立する株式会社(第四項において「合併後の信託会社」という。)について第四条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (2) A Trust Company that wishes to obtain authorization under the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the matters listed in the items of Article 4(1) with regard to the stock company surviving the merger or the stock company to be incorporated upon merger (referred to as a "Post-Merger Trust Company" in paragraph (4)).
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十条 合併後存続する信託会社又は合併により設立する信託会社は、合併により消滅する信託会社の業務に関し、当該信託会社が内閣総理大臣による認可その他の処分に基づいて有していた権利義務を承継する。 Article 40 (1) A Trust Company surviving a merger or a Trust Company incorporated in a merger shall succeed to the rights and obligations which the Trust Company extinguished in the merger had held in regard to business, based on authorization from or any other disposition made by the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
4 内閣総理大臣は、銀行を子会社とする持株会社が次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該持株会社の子会社である銀行に対し、その業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 (4) The Prime Minister may, if a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company falls under any of the categories provided for in the following items and if he/she finds it necessary, order the subsidiary Bank of that Holding Company to suspend the whole or part of its business:
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十二条の三十五 銀行持株会社を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併前に銀行持株会社であつた一の会社が当該合併後も銀行持株会社として存続するものに限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 Article 52-35 (1) Any merger of which parties solely consist of Bank Holding Companies or include Bank Holding Companies (limited to the case where a company that was a Bank Holding Company before the merger survives as a Bank Holding Company after the merger) shall not be effective without authorization of the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第五十二条の十七第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行を子会社とする持株会社になつたとき又は銀行を子会社とする持株会社を設立したとき。 (i) When a person has become or established a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company through any of the following transactions or acts without obtaining the authorization from the Prime Minister under Article 52-17(1);
- 日本法令外国語訳データベースシステム
7 第四項の規定は、第五項本文に規定する場合(同項ただし書の規定により内閣総理大臣の認可を受けて持株特定子会社となつた特例子会社対象会社を引き続き持株特定子会社とする場合を除く。)には、適用しない。 (7) The provisions of paragraph (4) shall not apply to cases prescribed in the main clause of paragraph (5) (excluding cases where the Bank Holding Company continues to have the Company Eligible to be a Special Subsidiary Company which has become a Specified Bank Holding Company Subsidiary as its Specified Bank Holding Company Subsidiary with the authorization from the Prime Minister pursuant to the proviso to paragraph (5)).
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第三条 郵政大臣は、会社が営んでいる事業の地域会社及び長距離会社(以下「承継会社」という。)への適正かつ円滑な引継ぎを図るため、その事業の引継ぎ並びに権利及び義務の承継に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。 Article 3 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall establish the basic policy concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as "the Basic Policy") so that the businesses operated by the Company can be succeeded to appropriately and smoothly by the Regional Companies and the Long-Distance Company (hereinafter referred to as "the Succeeding Companies").
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六十七条 保険会社等の合併(保険会社等が合併後存続する場合又は保険会社等を合併により設立する場合に限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 Article 167 (1) Any merger involving an Insurance Company, etc. (limited to the cases where the Insurance Company, etc. survives the merger or where an Insurance Company, etc. is established by the merger) shall be null and void without the authorization of the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
3 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請が保険会社の保険契約を承継させる分割に係るものであるときは、当該保険契約を承継する会社が保険会社でなければ、同項の認可をしてはならない。 (3) The Prime Minister shall not approve any application made under paragraph (1) pertaining to a Split that involves the transfer of insurance contracts of an Insurance Company, unless the company that acquires the insurance contracts is an Insurance Company.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百四十六条 被管理会社(外国保険会社等を除く。)が株式会社である場合において、内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、株主の名義書換を禁止することができる。 Article 246 When a Company Being Managed (excluding a Foreign Insurance Company, etc.) is a Stock Company, the Prime Minister may, when he/she finds it necessary, prohibit the entry of a name change of shareholders.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
2 保険持株会社(保険持株会社であった会社を含む。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 (2) An Insurance Holding Company (including a former Insurance Holding Company) shall, when it falls under any of the following items, notify the Prime Minister of the relevant fact pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance if and when:
- 日本法令外国語訳データベースシステム
2 少額短期保険持株会社(少額短期保険持株会社であった会社を含む。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 (2) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (including a former Small Amount and Short Term Insurance Holding Company) shall, when it falls under any of the following items, notify the Prime Minister of the relevant fact pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance if and when:
- 日本法令外国語訳データベースシステム
六十九 第二百七十一条の二十二第一項の規定による財務大臣の承認を受けないで、同項各号に掲げる会社以外の会社を子会社としたとき。 (lxix) When he/she, without obtaining the approval of the Minister of Finance prescribed in Article 271-22, paragraph (1), has made a company other than the companies listed in the items of the same paragraph a Subsidiary Company;
- 日本法令外国語訳データベースシステム
七十四 第二百七十二条の三十九第一項の規定による内閣総理大臣の承認を受けないで、同項各号に掲げる会社以外の会社を子会社としたとき。 (lxxiv) When he/she, without obtaining the approval of the Prime Minister under the provision of Article 272-39, paragraph (1), has made a company other than the companies listed in the items of the same paragraph a Subsidiary Company; and
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第十六条 信託会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、他の会社の常務に従事し、又は事業を営む場合には、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 Article 16 (1) Where a director (in the case of a company with committees, an executive officer) who engages in the full time business, of a Trust Company, engages in the full time business of another company or carries out business, the director shall obtain the approval of the Prime Minister.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
第三百二十八条 大会社(公開会社でないもの及び委員会設置会社を除く。)は、監査役会及び会計監査人を置かなければならない。 Article 328 (1) A Large Company (excluding a Company which is not a Public Company and a Company with Committees) shall have a board of company auditors and an accounting auditor.
- 日本法令外国語訳データベースシステム
4 第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった時において公開会社又は大会社であった清算株式会社は、監査役を置かなければならない。 (4) A Liquidating Stock Company that was a Public Company or a Large Company when it fell under a case listed in each item of Article 475 must establish a board of Company Auditors.
- 日本法令外国語訳データベースシステム