「興奮して」を含む例文一覧(759)

<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 15 16 次へ>
  • 開幕式でぺ・ヨンジュンさんが舞台に登場すると,およそ3000人のファンはとても興奮した。
    When Bae Yong Joon appeared on stage at the opening ceremony, about 3,000 fans became very excited.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 遊技の趣向性を高めて使用者が仮想遊技に興奮を感じることができるようにする。
    To enable a user to be excited for a virtual game by heightening the interest of a game. - 特許庁
  • ホームズはソファに座ったまま体をひねると、興奮している男の顔を正面にとらえた。
    Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • ホームズは一見すると冷静だったが、話しながら、興奮を抑えこむように全身をそわそわさせていた。
    Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 心室遅延電位の心臓磁界診断装置および心筋内興奮不均一伝播部位の同定方法
    CARDIAC MAGNETIC FIELD DIAGNOSTIC APPARATUS OF VENTRICLE DELAY POTENTIAL AND METHOD OF IDENTIFYING PART WHERE INTRAMYOCARDIAL EXCITATION IS UNEVENLY PROPAGATED - 特許庁
  • 年に二度くる季節の変わり目に感じられる神秘的な興奮のこもった涼しい夜だった。
    Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 笑いを引き起こすか痙攣運動を引き起こすために軽く触れることにより興奮している
    exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements  - 日本語WordNet
  • 三 衣服の全部又は一部を着けない児童の姿態であって性欲を興奮させ又は刺激するもの
    (iii) Any pose of a child wholly or partially naked, which arouses or stimulates the viewer's sexual desire.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • N,N’−ジ置換グアニジンおよび興奮性アミノ酸アンタゴニストとしてのそれらの用途
    N,N'-DISUBSTITUTED GUANIDINE AND ITS USE AS STIMULANT AMINO ACID ANTAGONIST - 特許庁
  • 三置換−および四置換グアニジン類およびそれらの興奮性アミノ酸アンタゴニストとしての用途
    TRI- AND TETRA-SUBSTITUTED GUANIDINE AND USE OF THE SAME AS EXCITATORY AMINO ACID ANTAGONIST - 特許庁
  • 興奮して駅のプラットホームを歩きまわったが、すぐに無理矢理落ち着いた感じを作った。
    He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 興奮して血が昇ると、ロイドの顔はオリーブ色に、ポールの顔は真っ赤になった。
    Under stress of excitement, the blood coursed olive in the face of Lloyd, crimson in the face of Paul.  - JACK LONDON『影と光』
  • デラが家に着いたとき、興奮はやや醒め、分別と理性が頭をもたげてきました。
    When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason.  - O. Henry『賢者の贈り物』
  • 蝸牛の興奮性内耳神経毒性による耳鳴りを防止および/または処置する方法の提供。
    To provide a method of preventing and/or treating tinnitus induced by cochlear excitotoxicity. - 特許庁
  • その会場は競技中の参加者の気迫で興奮と熱気に溢れていた。
    The venue was overflowing with excitement and enthusiasm from the vigor of the participants during the match.  - Weblio Email例文集
  • 突然驚かされること、または警報や無意識の速い運動をすることによって興奮する
    excited by sudden surprise or alarm and making a quick involuntary movement  - 日本語WordNet
  • 特定の大型哺乳動物(特に象)の雄の性的興奮が高められた年に一度のフェーズ
    an annual phase of heightened sexual excitement in the males of certain large mammals (especially elephants)  - 日本語WordNet
  • プレイヤの興味や興奮を誘発できるゲームシステム及びゲームの制御方法を提供すること。
    To provide a gaming system for inducing interest and excitements of players, and to provide a game control method. - 特許庁
  • 江戸での薩摩藩邸焼き討ちの報が大坂城へ伝わると、城内の旧幕兵も興奮し、
    Troops of the former bakufu staying in Osaka-jo Castle were excited when they heard the residence of the Satsuma clan had been burnt down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ターニャの興奮にもかかわらず,ティムは父親になることがあまりうれしくない。
    Before long, Tim finds that Alvey changes into an uncontrollable monster.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 自然な方法で男性生殖器の興奮を得るマッサージ動作を生成装置を提示する。
    To provide a generator of massage action which causes excitement of male genitals in a natural way. - 特許庁
  • 遊技者のスリルと興奮を十分に喚起できる興趣に富んだ遊技機を提供する。
    To provide a game machine which is rich in interest by which thrill and excitement of a game player can be enough aroused. - 特許庁
  • と言いながら、興奮のあまり震える手でようやくペンをにぎりしめた
    said the stranger, his hand trembling so violently with excitement, that he could scarcely hold the pen he seized as he spoke  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • 歌い手の顔を見ることなく声を追うと、迅速で確かな飛翔の興奮を感じ、共有できた。
    To follow the voice, without looking at the singer's face, was to feel and share the excitement of swift and secure flight.  - James Joyce『死者たち』
  • ボーナス等の特別遊技の連荘の興奮度をより高めることのできる遊技台を提供すること。
    To provide a game stand capable of further enhancing the excitement about serial special games such as bonus games. - 特許庁
  • 時短モード中に遊技者のスリルと興奮を十分に喚起することのできる遊技機を提供する。
    To provide a game machine which can sufficiently thrill and excite the player in a shortened time mode. - 特許庁
  • 遊技者のスリルと興奮を十分に喚起することのできる遊技機を提供する。
    To provide a game machine capable of sufficiently arousing the thrill and excitement of a player. - 特許庁
  • 時短モード中に遊技者のスリルと興奮を十分に喚起することのできる遊技機を提供する。
    To provide a game machine which sufficiently thrill and excite a player during a shortened time mode. - 特許庁
  • 前監督はさらに,「試合自体も十分おもしろいが,松井選手とイチロー選手の対決によってさらに興奮します。松井選手はたくさんファンがいて幸せです。」と興奮して付け加えた。
    The former manager also added excitedly, "The game itself is interesting enough, but the showdown between Matsui and Ichiro adds even more excitement. Matsui is lucky to have so many fans."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 例えば、感情分析結果が「興奮」であったら、「興奮」という感情種別に関連付けて予め記憶されている広告を話者が見ているモニターの画面に表示させる。
    For example, when the feeling analysis results show "excitement", advertisement prestored while related to a feeling classification "excitement" is displayed on the screen of a monitor that the speaker is viewing. - 特許庁
  • 少ない電極数による心表面の局所電位同時記録において、興奮間の時間補間、および、電極間の空間補間を同時に行うことにより、心筋興奮伝播様式を高解像度の動画として表示する。
    The time interpolation of an excitement period and inter- electrode space interpolation are simultaneously performed in the simultaneous recording of the local potential of the cardiac surface by the small number of the electrodes, by which myocardial excitation systems are displayed as the animation images. - 特許庁
  • 医薬としての安全性に優れた神経細胞過興奮抑制剤を提供するとともに、神経細胞の過興奮を抑制する方法で安全性に優れたものを提供する。
    To obtain a neurocyte hyperstimulation inhibitor high in safety as a pharmaceutical, and to provide a highly safe method for inhibiting neurocyte hyperstimulation. - 特許庁
  • 不快感や苛立ちを与えたり、遊技者の興味や興奮を失わせたりすることがなく、逆に、遊技の行方に対する興味や興奮を高め、長時間にわたって遊技を楽しむことが可能な遊技機を提供すること。
    To enable a player to enjoy games for a longer period of time by making the player highly interested in and excited at a progress of a game without feeling displeasure or irritation, far from loosing such interests and excitements. - 特許庁
  • 空間補間には、時間を使用せず、興奮の時間的重みを反映する指標w(t)を用いることにより、ランダムリエントリ性興奮伝播に対応する。
    An index w(t) reflecting the weight of excitation with time is used for the space interpolation without using the time, by which the space propagation is made correspondent to the randomly enterable excitation propagation. - 特許庁
  • また、慢性的疼痛の際に顕著に増大する内因性両作用性オピオイド作用物質の興奮性副作用をブロックするために、興奮性オピオイド受容体拮抗物質のみを用いる方法。
    The method further uses excitatory opioid receptor antagonists alone to block the excitatory side effects of endogenous bimodally-acting opioid agonists which may be markedly elevated during chronic pain. - 特許庁
  • やつは僕らが寝かせたのと同じかっこうで横になっていて、すこしだけ体をおこしていたが、衰弱していると同時に興奮しているようだった。
    He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • やつが血まみれの短剣をふところに隠していて、それで僕を殺そうとたくらんでいるなんて思うと、僕はすこし興奮して話をした。
    I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 8歳の男の子は「お相撲さんはとても大きくて強い。本物のお相撲さんと組み合えてとてもうれしい。」と興奮して話した。
    An 8-year-old boy said excitedly, "The sumo wrestlers are so big and strong. I'm very happy I could wrestle with a real sumo wrestler."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • こう言いながら、ちょっと興奮して両手をあげ、そしてすぐさま鞍から転げて、深いみぞに頭からつっこんでしまいました。
    he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 我に返る前から、周りでは紛失について議論している真っ直中だというのは気がついていて、多少は興奮の波にさらわれた。
    and before he knew where he was he found himself encircled by the group discussing its loss, and more or less carried away on the current of their excitement.  - G.K. Chesterton『少年の心』
  • エライザは淑女をよそおっていたがつい興奮してあらぬことを口走り, ばけの皮がはがれてしまった.
    Eliza tried to behave as if she were a lady, but when she got excited she shouted a swearword and showed what she really was [showed herself for what she was].  - 研究社 新和英中辞典
  • 従って、遊技者が興奮してストップボタンスイッチ29を強い力で押圧操作しても、指先等の各部位に痛みや疲れを感じ難くなる。
    The game player is unlikely to suffer pains or fatigue on such as fingertips, even if he presses the stop button switch 29 with strong force due to excitement. - 特許庁
  • 兵庫県の8歳の男の子は,「最初は記録を超えられるか心配だったけど,最後は超えられてうれしかった。」と興奮して話した。
    An 8-year-old boy from Hyogo Prefecture said excitedly, "At first, I wasn't sure if we could break the record, but I was glad when we finally did it."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼女は「すでに緊張しています。本番で自分がどれだけ興奮してしまうのか想像できません。」と報道陣に話した。
    She said to the press, "I'm already feeling nervous. I can't imagine how excited I'll be during the show." - 浜島書店 Catch a Wave
  • 大久保選手は,「苦しい試合だったが,みんなで協力して目標を達成した。」と興奮した口調で話した。
    Okubo said excitedly, "We've had tough games, but we all pulled together and achieved our goal."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼らはおかしな素振りをしたり,滑(こっ)稽(けい)なストレッチをしたりして,試合に興奮と面白さをもたらします。
    They bring excitement and humor to the games by taking funny practice swings and doing comical stretching exercises. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 停車場(ていしゃじょう)の明かりで、彼が非常に蒼ざめて、興奮の余りブルブル震えていることが分かった。
    and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation.  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • 神経または精神障害、例えば不安障害の処置は、代謝調節型興奮性アミノ酸受容体の選択的活性化に関連している。
    To provide a method for treating neurological or psychiatric disorders, e.g. anxiety disorder, involving selective activation of a metabotropic excitatory amino acid receptor. - 特許庁
  • 従来のような淡白な振分手法を脱却し遊技者に対して新しい興奮感を付与可能な振分装置を備えたパチンコ遊技機の提供。
    To provide a Pachinko game machine having a distribution device transcending the conventional straightforward distribution method and capable of giving a new excitement to a player. - 特許庁
  • 彼は,多くの読者が徹夜でこの本を読んだときに感じた興奮を観客に体験してほしいと話した。
    He said that he wanted the audience to experience the excitement that many readers felt as they sat up all night reading the book.  - 浜島書店 Catch a Wave
<前へ 1 2 .... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .... 15 16 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。