「His words」を含む例文一覧(833)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 次へ>
  • The viewer selects his or her interested word from the provided characteristic words.
    視聴者は、提供された特徴ワードから、気になるワードを選択する。 - 特許庁
  • and to enforce his words he added with humour:
    そして彼は自分の言葉を強調しようとユーモアをこめて付け加えた。 - James Joyce『二人の色男』
  • The expression of his face as he said these words was not at all pleasant,
    そういったときのその男の表情は、まったく不愉快なしろものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and I'm bound to say that I require an explanation of his words.
    船長には、自分の言葉を説明してもらわなければなりませんな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine,
    ウェンディはひとつ、ふたつ、みっつといって、マイケルは薬をのみました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • he said, and his words softened first to a whisper and then a whistle.
    フィッシャーの声は、まずささやきに、次いで風の音へと和らいでいった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
    イエスは,これらすべての言葉を語り終えた時,弟子たちにこう言った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:1』
  • I lavished words of praise on his successful effort, but he turned his back on me.
    千言万語を費やし彼の成功を褒めたたえたのに, 彼は私に対し背をむけた. - 研究社 新和英中辞典
  • Takuan's words and deeds in his later years could be interpreted as his apostasy or the fact that he was won over to Iemitsu's side.
    晩年の沢庵の言動は変節とも、家光に取り込まれたともいえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In other words, it refers to an enmacho (a report card on a dead person describing his/her sins and activities during his/her lives) kept by Enma Daio (the Great King Yama) of hell.
    すなわち地獄の閻魔大王の手元にある閻魔帳のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One of the goroku (sayings) which recorded his accomplishments as well as his words and deeds is "Ninyushigyoron".
    彼の事績、言行を記録した語録とされるものに『二入四行論』などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is an anecdote about his pseudonym: it originated from the words of his father who did not appreciate literature, 'Kutabatte shime' (Go to hell).
    筆名の由来は、文学に理解のなかった父に、「くたばってしめ(ま)え」といわれたことから。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When his disciples asked Ryoo for last words as teacher at his deathbed, Ryoo once refused.
    その了翁に、弟子たちが臨終での最後の教えの言葉を求めると、了翁はいったん断った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In his memory, as if they were a divine mandate, rang the words of his father at their parting:
    記憶のなかから、まるで神の命令のごとく、あの父親の言葉が鳴り響いていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • According to the "Heike Monogatari," his last words at his execution are said to have been--'Has Uemon no kami (Kiyomune) already been executed as well?' showing his consideration for his son.
    『平家物語』では処刑の直前、最期の言葉は「右衛門督(清宗)もすでにか」と我が子を思うものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He could put together words from his word list, or spell out words letter by letter.
    彼は単語リストから選び出した単語を結びつけたり、一字一字アルファベットを組み合わせて単語をつづることができた。 - Tatoeba例文
  • He could put together words from his word list, or spell out words letter by letter.
    彼は単語リストから選び出した単語を結びつけたり、一字一字アルファベットを組み合わせて単語をつづることができた。 - Tanaka Corpus
  • Koto in his name can be written in the Chinese character "言" (words) or "事" (events), because there was no distinction between words and events in ancient times.
    言とも事とも書くのは、古代において言(言葉)と事(出来事)とを区別していなかったためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He faced many troubles during his study abroad, including being called "to go China" (a play of words on his name), and his outgoing personality turned completely silent.
    留学先では「Togo、China(「支那に行け」の意)」とからかわれるなど苦労が多く、おしゃべりだった性格はすっかり無口になってしまったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In other words, he only described his attempt to kill Kira using his sword arising from a personal grudge, but he never described his motive or the background.
    吉良に個人的遺恨があって刃傷に及んだことは述べたが、刃傷に至る詳しい動機や経緯は明かさなかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although he received recognition for his military excellence as the best commander at the Battle of Sekigahara, there are also records of his words and behaviors at Sekigahara which suggest that he would not hesitate even to relinquish such a recognition in order to accomplish his purpose.
    関ヶ原の戦いでは第一の武功を賞されたが、関ヶ原では度々それを投げ打つことも辞さない言動をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (a) places, or allows to be placed, on the building in which his or her office is situated; or (b) uses when advertising his or her office or business; or (c) places on a document, as a description of his or her office or business; the words "Patent Office" or "Office for obtaining patents", or words of similar import, whether alone or together with other words, is guilty of an offence against that subsection.
    (a) 自己の事務所がある建物に表示すること,又はそのように表示されることを許可すること,又は (b) 自己の事務所又は事業の宣伝に使用すること,又は (c) 書類上に,自己の事務所又は事業の説明として表示すること - 特許庁
  • His last few words were lost in the roar of the crowd.
    彼の話のうち最後の数語は群衆のどよめきにかき消されて聞き取れなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • At his words, I realized with a shock that he had in fact been on to my secret for a long time.
    その言葉に, さては彼は前々から私の秘密を知っていたのかと気が付いて, どきんとした. - 研究社 新和英中辞典
  • The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book.
    今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 - Tatoeba例文
  • As he is a man of his words, he will surely pay what he owes to you.
    彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。 - Tanaka Corpus
  • The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book.
    今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。 - Tanaka Corpus
  • However, the Pure Land sutras are provisional teachings of Buddha, as shown in his own words in Muryogikyo (Sutra of Infinite Meaning).
    しかし浄土経典は釈迦説法の中で方便権教の部類である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On February 22, 1994, he died leaving his last words, 'I can see Buddha.'
    平成6年(1994年)2月22日、最期に「仏様が見える」との言葉を残して遷化された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He specifically described his tremendous efforts to replace words with sentences.
    経緯では、言葉を文字に置き換えるのに非常に苦労した旨が具体的に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Basho's disciple, Kyorai, mentioned the following words of Basho in his "Kyorai's Notes."
    芭蕉の弟子・去来は『去来抄』の中で、こんな芭蕉の言葉を紹介している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That picture depicts an outdoor eel vendor with his lamp paper shades bearing the words 'selling split eel' and 'eel kabayaki.'
    その絵に露天で行う鰻売りの行燈に鰻さきうり・同かばやきと掲げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tokiyori expresses his gratitude to Tsuneyo, praises that Tsuneyo had given no false words, and provides him with Onsho (reward grants).
    時頼は常世に礼を言い、言葉に偽りがなかったのを誉めて恩賞を与える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Kamigata, Kanpei thrusts a sword while his comrades are checking the wound, in other words, immediately before Kanpei is cleared of suspicion.
    上方では同志が与市兵衛の傷を改めている間、勘平の無実が晴れる寸前に行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kisaboro's words weighed heavily on Tatsugoro's mind; Tatsugoro looked so indecisive that his wife Onaka pronounced a divorce between them.
    喜三郎の意見に悩む辰五郎は、女房のお仲に意気地がないから離縁すると言い出される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sanesuke wrote words of admiration in his diary, "Ouki/Shoyuki," that read 'Three Empresses came from one family, how unprecedented.'
    実資はその日記『小右記』に、「一家立三后、未曾有なり」と感嘆の言葉を記した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that his last words were 'where on earth are they taking this country to?'
    最後の言葉は「いったいどこへ国をもってゆくのや」であったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Retired Emperor Gotoba believed his words would be taken as law and never expected the government force to attack.
    後鳥羽上皇は宣旨の効果を絶対視して幕府軍の出撃を予想しておらず狼狽する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, hearing Kanemichi's words that he had an important message to the emperor, Emperor Enyu went back to his seat, while Kanemichi showed him Anshi's note.
    兼通が「奏上したきことがあります」と言うと、天皇は座に復し、兼通は書を奉った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is precious material in studying Shinran's propagation activities and/or words and deeds in his later years.
    親鸞の晩年における布教活動、言行を知る上での貴重な資料である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1825, at around three years of age, he read some books of around 1,000 words while in his grand mother's arms.
    文政8年(1825年)三・四歳の頃、祖母の懐中に在りて千字文の類を読誦す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was said that his last words were 'I am Father Juiao NAKAURA who went to Rome.'
    「わたしはローマに赴いた中浦ジュリアン神父である」と最後に言い残したといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In other words, this transfer did not actually aim to deprive Hisamasa of his political power.
    言い換えれば、久政自身の政治力を剥ぐためのものではなかったということである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among his written books were "Idea of Sweet Potato", "Japanese Dutch Translation", "A Brief Introduction to Japanese Dutch Words", "Outline of Economics", "Records of Konyo", "Essays of Straw House", etc.
    著書に『蕃薯考』、『和蘭文訳』、『和蘭文字略考』、『経済纂要』、『昆陽漫録』、『草盧雑談』など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He often used some unique words and the most famous pet phrase of his was 'senryo, senryo' (money, money).
    井月は独特な語彙をよく用いているが、口癖としてもっとも著名なのが「千両千両」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These words were well reflected in his careful and sincere works, which were based on funpon (painting examples).
    そうした言葉通り、粉本に依拠した丁寧でまじめな作品を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In each chapter, his writing was plain and concise, explaining a main topic using metaphors, events and figures in history, and even foreign words.
    また一編、一編が簡潔で、一つの論旨を比喩や故事、時に外来語まで用いて説いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In his speech, the prime minister quoted the words to the school song of Saibi High School in Matsuyama, Ehime Prefecture.
    演説の中で,首相は,愛媛県松山市にある済(さい)美(び)高校の学園歌の歌詞を引用した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Koizumi quoted these words and showed his determination to work toward the postal reform.
    小泉首相はこの歌詞を引用し,郵政改革に向けて努力する決意を表した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • K is a man of few words and is very secretive even with his longtime partner, J.
    Kは無口な男で,長年の相棒であるJに対しても,とても秘密主義だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.