「Over There」を含む例文一覧(3545)

<前へ 1 2 .... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 .... 70 71 次へ>
  • Although there was some concern over his low rank, he dealt with the case appropriately and the customary Chinese poem he wrote at the welcome banquet for the messenger was superb.
    忠臣の官位が低すぎる事を危惧する声もある中、適切な対応を取って使者の接待の宴席で行われる慣例があった漢詩の作成も秀逸なものを書き上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, because boron nitride is integrated (distributed) as a part of the alloy, there is not risk that boron nitride is peeled, and the wear resistance and the slidability can be maintained over a long period.
    さらに、窒化ホウ素が合金の一部として一体化(分布)したものであるため、剥離してしまう恐れはなく、長期間に渡って耐磨耗性、摺動性を維持することができる。 - 特許庁
  • The case is where respective idle periods associated with each socket expire, i.e., when there is no transmission over the traffic channel for the longer of two potentially unequal idle periods.
    その時とは、各ソケットに関連付けられたそれぞれのアイドル期間が終わる時、即ち、潜在的に等しくない二つのアイドル期間の長い方の間、トラヒックチャネル上で送信が無い時である。 - 特許庁
  • Where there are two or more holders of the same trademark, each of the joint holders may exercise the rights conferred by trademark protection over his own share.
    同一の商標について2以上の所有者が存在する場合は,各共同所有者は,商標保護により与えられた自己の持分に対する権利を行使することができる。 - 特許庁
  • (2) A bankruptcy case relating to the trust property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the trustee's place of domicile (in cases where there are two or more trustees, the place of domicile of any of them).
    2 信託財産に関する破産事件は、受託者の住所地(受託者が数人ある場合にあっては、そのいずれかの住所地)を管轄する地方裁判所が管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Each branched passage is provided with a filtration means, and for the inlet passage, branched passage or intersection of the inlet passage and branched passage there is provided the change-over valve 7 that can change the flow passage.
    各分岐通路に濾過手段が設けれ、入口通路、分岐通路または入口通路と分岐通路との交点には、流路変更可能な切り換え弁7とが設けられる。 - 特許庁
  • To provide a manufacturing method in which a fluorescent material slurry can be uniformly spread out over the entire surface of the fluorescent material pattern formation part on a glass panel even if there are variations in the manufacturing device or the like.
    製造装置等にバラツキがあっても、ガラスパネルの蛍光体パターン形成部全面に蛍光体スラリーを均等に行き渡らせることができる製造方法を提供する。 - 特許庁
  • A keyword search is performed over the search area of a document image and an image of the search area on a page where there is a string of characters as the result of a character recognition process that match the keyword is distributed.
    文書画像の検索領域にキーワード検索を実行して、キーワードと一致する文字認識処理の結果の文字列のあるページの検索領域の画像を配信する。 - 特許庁
  • This battery degradation preventer breaks the power of the load 3 when a passage time in condition that a crew detection means 13 has confirmed that there is no crew in all seats gets over the reference time.
    イグニションスイッチがオフ後、乗員検知手段13で全ての座席において乗員がいない状態での経過時間が基準時間を超えたときに、負荷3の電力遮断を行う。 - 特許庁
  • If there is no client to become an alternate device (S23: NO), the server takes over as the alternate device, stores the clone (S31), registers the server in the management information (S32), and activates a clone agent (S33).
    代行装置となるクライアントがない場合には(S23:NO)、サーバが代行装置となり、クローンを記憶し(S31)、管理情報に登録し(S32)、クローンエージェントを起動させる(S33)。 - 特許庁
  • When there exists the area where a preliminary discharge and a discharge of an image area overlaps each other, threshold values to compare the image area where it overlaps the preliminary discharge with an ordinary image area are switched over.
    備吐出と画像領域の吐出が重なる領域が存在する場合に予備吐出と重なる画像領域と通常の画像領域とで比較する閾値を切り替える。 - 特許庁
  • To provide a backup operation device of a matrix converter which can back up and operate the matrix converter even if there occur failures of two elements which constitute a series circuit between AC power supply phases over two input phases.
    2つの入力相に亘って、交流電源相間に直列回路を構成する2素子の故障でも、バックアップ運転可能なマトリックスコンバータのバックアップ運転装置を提供する。 - 特許庁
  • Concerning the access point, when there is a former terminal and a novel terminal is handed over to carry out wireless communication with this access point, priority of a packet concerning the former/novel terminal is changed.
    アクセスポイントについて、古参の端末があり、新参の端末がハンドオーバーしてこのアクセスポイントと無線通信を行う際、古参/新参の端末に関するパケットの優先度を変更する。 - 特許庁
  • After having completed necessary procedures accompanying the end of the Battle of Sekigahara, Ieyasu handed over the Nishino-maru of Osaka-jo Castle to the Toyotomi family on March 23 (in the old calendar), 1601, and entered Fushimi-jo Castle, continuing his governmental jobs there.
    関ヶ原の戦いの後処理を終わらせた慶長6年(1601年)3月23日、家康は大坂城・西の丸を豊臣氏に明け渡して、伏見城に入ってなおも政務を執った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is now quite a selection of newer-generationjournaled filesystems that can be checked for consistency very quickly and are thus generally preferred over their non-journaled counterparts.
    現在、整合性のチェックをとても早く終わらせることのできる次世代のジャーナリングファイルシステムの選択肢があります。 そのために一般的には非ジャーナリングファイルシステムより好まれています。 - Gentoo Linux
  • In fact, a Shugo Daimyo's rule over the fief was not always complete, and there were actually many examples, mainly in the area around Kyoto, where the Kokujin class refused to become Hikan of the Shugo.
    ただし、守護大名による領国支配は必ずしも徹底したものではなく、畿内を中心に、国人層が守護の被官となることを拒否した例は、実は多く見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In April 1878, since there were no children between Imperial Prince Taruhito and the Empress, when he was over forty years old, he asked Emperor Meiji to adopt Sawanomiya as an actual successor to the Arisugawa no Miya family.
    明治11年(1878年)4月、40歳を過ぎて妃との間に継嗣の出来ない熾仁親王は、稠宮を事実上の養子として有栖川宮家の後継者にしたい旨を明治天皇に願い出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sumidahachiman-jinja Shrine was established in 859 but the findspot and the date of excavation of the mirror remain unclear, and there is a controversy over the interpretation of 'year of Yin Water Sheep' between 443 and 503.
    隅田八幡神社は859年の設立であるが、人物画像鏡の出土場所、出土年代はあきらかにされておらず、「癸未」については443年説と503年説など争いがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are points dotted around with altitude over 900m, such as Mikuni-dake Mountain (959m) the highest point, then Karakasa Pass (935m), and Mt. Onomurawaridake (931.7m) located in its southern to eastern part, about two thirds of the entire area is at an altitude of between 600m to 800m.
    三国岳(959m)を最高地点に、傘峠(935m)や小野村割岳(931.7m)など標高900m以上の地点が南部から東部にかけて点在し、標高600-800mの部分が全体の約2/3を占める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition to a big one of confrontation between Cloistered Emperor and Yoritomo over treatment of Yoshitune, there were some others such as Kanezane's assumption of the post of regent, deaths of Gyohen and Gyoko (行隆), as well as dismissal of Takamoto.
    大きなものでは、義経への対応をめぐる法皇と頼朝の対立があったし、また兼実の摂政への就任、行遍や行隆の死去、隆職の解任もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, using the "shoshaku" measurement used during the period of the Northern and Southern Dynasties (China), it would be 2.94 meters and be nearly equal to the above figure, so there is a question mark over the assertion that they were built after the middle of the seventh century.
    しかし、南北朝時代(中国)の小尺(一尺=24.5cm)でも十二尺(2.94m)とすると殆ど変らない値なので7世紀中頃以降の築造とするには疑問がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the course for grand steeplechase, there exist a big hedge of 1.5-meter-high and 2.9-meter-wide (except for a water jump, this is the widest one used for JRA's jumping over steeplechase) and a banquette of 80-centimeter-high and 15.9-meter-wide.
    内側の大障害コースに高さ1.5m、幅2.9m(JRAの障害では水濠障害を除く飛越型障害では最も幅広)の大生垣及び、高さ80cm、幅15.9mのバンケットがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, in cases that do not amount to the abovementioned worst-case scenario, but where there is a possibility that the customer may suffer a loss greater than that acceptable, whether the over-the-counter derivatives business operator provides explanations to customers about this, in a way that they can understand.
    上記の最悪シナリオに至らない場合でも許容額を超える損失を被る可能性がある場合は、これについて顧客が理解できるよう説明しているか。 - 金融庁
  • Although there may be points of difference over details, I think that we can overcome such a problem through negotiations and reach a constructive conclusion.
    細かいところでいくつか論点が分かれているところがあろうかと思いますけれども、このようなことは話し合っていけば建設的な結論は出していただけるのではないでしょうか。 - 金融庁
  • Even though there were various limitations, the fact that the prefectural assemblies all over the country became the bases for the Jiyu Minken Undo sects to criticize and attack the government means that the autonomy of prefectural assemblies was not a hollow gesture.
    様々な制限があったとしても、各地の府県会が自由民権運動派の政府攻撃の拠点となったことは、府県会自治が空虚な器でなかったことを意味している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Though older mirrors had thick outer edges and thin inner edges, the outer edge became thinner while there was no change in the inner edge over time and finally they became the same thickness.
    古い鏡は、外区が厚く、それに対して内区が薄いが、時代の経過とともに外区が薄くなり、内区との差がなくなり、終いには内区と外区の厚さが同じになってしまっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the past, a freight yard, despite being small in scale, existed on the west side of this station and a special railway from there to the Japan Food Warehouse and an oil-storage site was provided in the south direction, over Sanjo-dori Street.
    かつて駅西側には小規模ながら貨物ヤードが存在し、ここから南方へ三条通を越えて日本食糧倉庫や油槽所へ専用鉄道が続いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Proof of an onryo found in a credible historic record is the example of Fujiwara no Hirotsugu written in Gembo's Sotsuden of Shoku Nihongi (the second of the six classical Japanese history texts), but scholars are divided over whether there had been onryo earlier than that.
    史料的に確実な例としてあげられるのは、『続日本紀』の玄ボウの卒伝にみえる藤原広継の怨霊であるが、それ以前については意見がわかれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But there is also a view that Takamimusubi is the primary god from whom the Imperial Family is believed to be descended based on a legend existing in the tensonkorin related mythology that he was in full control of tensonkorin, gaining ascendancy over Amaterasu Omikami
    しかし、天孫降臨神話では天照大神より優位に立って天孫降臨を司令している伝が存在することから、この神が本来の皇祖神だとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When there is a reception field intensity signal in 5.8 GHz band from the high frequency amplifier 10, signal processing from the intermediate frequency amplifier 12 is given priority over the others.
    高周波増幅器10からの5.8GHz帯の受信電界強度信号が存在する場合は、その中間周波増幅器12からの信号処理を優先して行う。 - 特許庁
  • Facing the situation where there are so many unemployed people all over the world, what matters most is that every one of us is a worker. Whether the work is “decent” or not counts less.
    世界中に多くの失業者がいる現状を目の前にして、労働がディーセントであるかどうかという前に、1人1人の人間が労働者であるということが一番重要です。 - 厚生労働省
  • Ranchhodas chhanchad's degree..over there..on that wall I want I went away to london for four years ..n he kept studying in ice using my name he had a deal with my dad that after gettin a degree from ice
    ランチョルダースの学位証を この壁に飾りたい 私は 4 年間 ロンドンに隠れていた あいつは 私の名前で大学に通った あいつは 大学卒業後について 父に約束した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is a legend that Kaison became immortal (survived over 400 years, although his date of birth and death unknown) and told people the Genpei War or the Legend of Yoshitsune so vividly as if he saw such incidents with his own eyes.
    その後、海尊が不老不死の身となり(400年位生きていたとも伝えられている。生没年は不明。)源平合戦や義経伝説を見てきたように語っていたと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It has been pointed out that such markets do not have traditional or cultural associations and there is a fear that 'markets could take over and festivals will face extinction.'
    そのマーケットといわれるものが、伝統、文化的背景が無い事に懐疑的な見方をする声もあり、また「マーケットが台頭し祭りが廃れる」のではないかと危惧する声も聞かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a dish called pie and mash, in which the eel pie is served with mashed potatoes and a green sauce called liquor over it, and along with fish and chips, it was popular as a common man's food among Londoners.
    これにマッシュポテトを沿え、リカーとよばれる緑色のソースをかけ回した一皿であるパイ・アンド・マッシュが、フィッシュ・アンド・チップスと並ぶロンドン庶民の味として親しまれてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ever since I started to sleep on the hand of my new wife as a pillow, soft as young grass/ It is no longer possible to be separated from her over night/ How could I, when there is not a speck of hate in my heart (Wakakusa no niitamakura o makisomete yo o ya hedateru nikuku aranakuni: vol.11; no.2542).
    若草乃新手枕乎巻始而夜哉将間二八十一不在國(わかくさの にひたまくらを まきそめて よをやへだてる にくくあらなくに 巻十一 2542番) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By nature, soba does not travel well over a period of time but, in the olden days, since there were so many soba restaurants and, hence, the delivery distance was relatively short, soba was the leading delivery food.
    もとより蕎麦は長時間の持ち運びに適さない食物であるが、むかしは蕎麦屋の数が多く、出前の範囲も比較的狭かったために、蕎麦は店屋物の代表格だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When a young man called Lord Sukeki HINO (First Rank) enjoyed talking with his friends over sake till late at night, something lightened suddenly behind a folding screen and there was a sign of a person.
    日野一位資枝卿という人物が若い頃、仲間たちと共に夜更けまで酒を飲みつつ世間話を楽しんでいたところ、屏風の後ろが急に明るくなり、人の気配がした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If we look at the situation over time, we discover that although the survival rate declined continuously following the collapse of the bubble, there are signs that it bottomed out in 2002 and began to rise in 2003 (Fig. 1- 2-22).
    その様子を時系列で見ると、バブル崩壊後継続的に生存率が低下してきたことが分かるが、2002年を底に2003年には上昇する兆しも見られる(第1-2-22図)。 - 経済産業省
  • To change over an image (content) displayed by a display device even when there is no means to notify a selection condition of an image content to an image output device.
    映像出力装置に映像コンテンツの選択状態を通知する手段がない場合でも、表示装置が表示する映像(コンテンツ)を切換え可能にすることを目的とする。 - 特許庁
  • Power shortages were originally highlighted as an issue mainly for the eastern region of China, but over the last few years there have been signs that the issue is spreading to the southern and northern regions as well.
    電力不足問題は当初、華東地域が中心の課題として取り上げられていたが、ここ数年間で華南地域や華北地域にまで拡がりを見せ始めている。 - 経済産業省
  • On the other hand, from the perspective of the fostering of regular employees, there is concern over the deterioration of human capital from the continued decrease in the percentage of producers and negative impact on business performance.
    一方、正規雇用者の育成という観点からは、プロデューサー型人材の減少が進むことによる人的資本の劣化と企業業績への悪影響が懸念される。 - 経済産業省
  • Besides some exemptions, the information on SWF' s investment size and details is not disclosed at all. There is concern that the speculation over SWF' s investment would amplify the fluctuation of prices.
    一部の例外を除いて、SWFの投資規模や内容等に関する情報はほとんど開示されておらず、SWFの投資を巡る思惑が市場の価格変動を増大させる懸念もある。 - 経済産業省
  • Figure 1.2.20 shows that there was a net inflow into all three major metropolitan areas over the same period and that the population inflow terminated in the mid-1970s following the two oil shocks.
    第1―2―20図からこの時期の人口移動を見ると、三大都市圏のすべてに人口の純流入があり、オイルショック後の1970年代半ばに人口流入が完了していることがわかる。 - 経済産業省
  • But then it comes to pass that, over and above his understanding, there are many other things appertaining to man whose perspective rights are quite as strong as those of the understanding itself.
    しかも、人間の理知力に加えて、ものの見方のありようとしては、その理知の力そのものとまるで同じほど強力なものが数多く人間には付随しているのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • She knew of no Peter, and yet he was here and there in John and Michael's minds, while Wendy's began to be scrawled all over with him.
    ママにはピーターなんて知り合いはいませんでしたし、ジョンとマイケルの心のあちらこちらにいて、ウェンディの心ときたら、ピーターという名前の落書きであふれかえりそうなぐらいなのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • But in the expression of the countenance, which was beaming all over with smiles, there still lurked (incomprehensible anomaly !) that fitful stain of melancholy which will ever be found inseparable from the perfection of the beautiful.
    その顔は微かな笑みをたたえて神々しいばかりなのですが、完璧な美に付き物の憂鬱のかげりが潜んでいるのです。(何故かはわからない例外とでもいいましょうか) - Edgar Allan Poe『約束』
  • `As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east.
    5.「この人類の完璧すぎる勝利について考えながら立っていると、北東の空に満月が黄色く立体感をもって上がってきて、銀色の光をあふれさせていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.
    おかげで毛糸玉はこの通り、暖炉前のじゅうたんいちめんに広がって、そこらじゅうに結び目ができたりからまったりして、そのまん中で子ネコが自分のしっぽを追いかけているのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • The sea was wet as wet could be,The sands were dry as dry.You could not see a cloud, becauseNo cloud was in the sky:No birds were flying over head--There were no birds to fly.
    海はとことんびしょぬれで砂はとことん乾いてた。雲一つ見あたらず、それというのも空には雲がなかったから:頭上を飛ぶ鳥もなし——そもそも飛ぶ鳥なんかいないから。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
<前へ 1 2 .... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 .... 70 71 次へ>

例文データの著作権について

  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。