Noen (1140-1199) was a Buddhist monk who lived at the end of the Heian period.
能円(のうえん、保延6年(1140年)-正治元年(1199年)は平安時代末期の僧侶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term "Hiten" refers to the tennin (heavenly beings) who flies around Buddha and sings.
飛天(ひてん)とは仏教で諸仏の周囲を飛行遊泳し、礼賛する天人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was guarded by the Imperial Family and produced distinguished priests who knew well about the practical training of the Shinshu sect.
皇室の保護を受け、また、真言宗事相に通じた名僧を輩出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The school assembly (consisting of seven elective assembly members and four specially appointed members (11 in total) who have four year terms)
宗議会(公選議員7名・特選議員4名(計11名)で構成。任期4年。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a time when nyorai (a person who has attained Buddhahood) appears in this world, and there is also a time when nyorai does not appear; either phenomenon is an unchanging truth of the universe.
如来の世に出ずるも出てざるも法界常住なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Those sinners who commit the five heinous deeds should be despised, and it should be made known that to slander the teaching of Buddha is a deadly sin.
五逆のつみびとをきらひ誹謗のおもきとがをしらせんとなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, the participant who draws attention is clearly displayed in the composite image. これにより、合成イメージ中で注目を集める参加者が明瞭に表示される。 - 特許庁
A message notification server sends a message to a patient who has missed an appointment. メッセージ通知サーバは、予約日に来院しない患者に対してメッセージを通知する。 - 特許庁
To more surely protect privacy of a person who receives a service in a facility than before. 施設においてサービスを受ける者のプライバシを従来よりも確実に保護する。 - 特許庁
To prevent a mix-up of patients who receive photographing or treatment with a medical apparatus. 医用装置によって撮影や治療を受ける被検者の取り違えを防止する。 - 特許庁
To provide a terminal for television conference suitable for a user who has a difficulty in hearing and speaking. 耳や言葉の不自由な利用者に適するテレビ会議用端末の提供。 - 特許庁
If there is any person among the joint and several obligors who does not have the sufficient financial resources to make the reimbursement,…
連帯債務者の中に償還をする資力のない者があるときは、… - 法令用語日英標準対訳辞書
A competent individual or body who is conducting the assurance process, whether internally within the company or externally.
アシュランスプロセスを実施する適格な個人または機関(社内・社外を問わない)。 - 経済産業省
Enter the number of salaried full-time directors who are engaged in business management.
経営、管理に携わっている有給の常勤役員数を記入してください。 - 経済産業省
(b) A shareholder who is not entitled to exercise the shareholder’s voting right at said general meeting of shareholders
ロ当該株主総会において議決権を行使することができない株主 - 経済産業省
(ii) A shareholder who is not entitled to exercise the shareholder’s voting right at said general meeting of shareholders
二当該株主総会において議決権を行使することができない株主 - 経済産業省
(vi) A person who has violated an order under the provisions of Article 328, paragraph 1
六第三百二十八条第一項の規定による命令に違反した者 - 経済産業省
(i) A person who has violated the provisions of Article 101, paragraph 2 or Article 115
一第百一条第二項又は第百十五条の規定に違反した者 - 経済産業省
• Record of authorities given to operators who make the erasure and disposal of personal data
・個人データの消去・廃棄を行う作業担当者に付与した権限の記録 - 経済産業省
Proprietors who jointly run a local shop for people living in temporary housing
仮設住宅に暮らす人たちの「地元のお店」を共同経営する個人事業主 - 経済産業省
Personnel who are expected to become future key persons are included in regularly employed persons ~将来キーパーソンとなることが期待される人材は、正規雇用者に含まれる~ - 経済産業省
1) Promotion of development and availability of skilled construction workers who are young or other workers. (continuation) 〔1〕若年労働者等の建設技能労働者の育成・確保の促進(継続) - 経済産業省
But there is one andorian who might trust us... at least he does some of the time. だが、我々を信頼してくれる アンドリア人が一人いる - 少なくとも時々は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Are you the man who claimed to be the chesapeake ripper? さて、君は自分こそがチェサピーク・リパー (チェサピークの切り裂き魔)だと言い張っていた男か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Where I met a man who was trying to blow up the math building of nyu. そこでニューヨーク大学の数学科の建物を爆破しようとした男と出会い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As for who did this or why that's something police are working on right now. -犯人が誰か、また、なぜ- -...殺されたかについては、 警察が現在捜査中です- - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All I can tell you is that the man who killed your son is dead. あなたに教えられることは... 息子さんを殺した男が 死んだということだけだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
'it's an old enough technique, known to the kinds of people 'who could recognise a skip code on sight...' 飛ばし暗号がわかる人の間では 昔からよく使われている手口だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"
さて、この品物をかぶっていた人物の特徴について、君なら何が分かる?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
A. God threatens to punish everyone who breaks these commandments.
答え 神様はこれらの戒めを破る者をすべて罰すると警告を与えています。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
a philosopher who may well for a moment arrest our attention.
デモクリトスという哲学者には、しばらくの間私たちの注意を留めておきましょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
he who has produced a useful thing should possess and enjoy it.
すなわち、有用なものを生産した者が、それを享受すべしというわけである。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him
その禿げ頭を自分を殺した男のひざにのせて横たわっていたわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you.
あと君らの誰一人として見つけられないようなところに隠したのも僕だ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing.
他のものより大胆だったので、近くまでいってぼろきれの服を調べたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It was something for Michael, who on his birthday was getting into shirts.
縫い物はマイケルのもので、今度の誕生日にはシャツをきることになっていたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and so Wendy, who always liked to do the correct thing, asked Peter how old he was.
そういうことをするのが大好きなウェンディは、ピーターにおいくつと尋ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid.
人魚を見たこともない三人にとっては、本当にいらいらさせられることでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
who cuts whistles out of the trees and dances ecstatically to his own tunes.
スライトリーは木から笛をつくって、自分の笛にあわせて夢中でおどるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
said Peter, as if he were the only person present who knew all about it,
ピーターは、今やすっかり自分だけが何もかも心得てるかのように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces,
スライトリーは戦わずに、ランタンをもって駆けまわり、海賊たちの顔を照らします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.
というのは飛びこんできたのは3人ではなく、ピーターとティンカーベルだったからです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye.
私を苦しめたのは老人ではなく、あの身の毛のよだつ目なのでございますから。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
The Medal with Blue Ribbon is given to people who have helped to promote public interest. 藍(らん)綬(じゅ)褒章は公共の利益の促進を助けた人々に贈られる。 - 浜島書店 Catch a Wave
The main character is an Iranian-born Japanese who goes from Iran to Osaka to Egypt to Tokyo. 主人公はイランから大阪,エジプト,東京へと移るイラン生まれの日本人だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
The city is now offering compensation to those who were adversely affected by the accident. 現在,市は事故によってマイナスの影響を受けた人々に補償を行っている。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was he who wrote that nice review of my 'Reflections on Domestic Life.'
私の『家庭生活に対する感想』にけっこういい批評をしてくれましたから。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me."
「ミスター・ラウンドヘイ、ここの教区牧師だよ、俺を呼び戻す電報を送ってきたのは」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
who was due at the house between eleven and half-past eleven.
その人は朝十一時から十一時三十分のあいだに家に来るはずであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
dressed in European clothes, and with travelers who were quite strangers to her!
しかも、ヨーロッパ風の服を着て、まったく未知な人と一緒に旅行していたのだ! - JULES VERNE『80日間世界一周』
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”
邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
原題:”The Belfast Address”
邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The Tell-Tale Heart”
邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.