In the piezoelectric thin-film resonator 1, an upper-surface electrode 152 to which no excitation signals are applied is formed on nearly an entire surface except a gap to an upper-surface electrode 151 and the periphery of a piezoelectric thin film 14 even in a region that is on the upper surface of the piezoelectric thin film 14 and does not have the upper-surface electrode 151 that becomes an excitation electrode. 圧電薄膜共振子1においては、圧電体薄膜14の上面の、励振電極となる上面電極151が形成されていない領域にも、上面電極151との間の間隙及び圧電体薄膜14の縁辺を除くほぼ全面に、励振信号が印加されない上面電極152が形成されている。 - 特許庁
The portable storage device includes secret files and an OS in which an application for using the secret files, a means which restricts the storages of secret files in a device except its own device; a means which executes authentication in reference to information unique to its own device when the OS is started up; and a means which restricts the access of the OS to a network; are installed. 機密ファイルを格納しており、機密ファイルを利用するためのアプリケーションと、機密ファイルの自装置外への保存を制限する手段と、OS起動時に自装置に固有な情報を参照して認証を行う手段と、OSのネットワークアクセスを制限する手段とがインストールされたOSを含んでいることを特徴とする可搬型記憶装置。 - 特許庁
The black matrix substrate has a black matrix made of the above photosensitive black composition, and the color filter has filter segments of at least two colors except black formed on the black matrix substrate. 反応性基を有するカップリング剤で処理された無機酸化物、黒色顔料、およびエチレン性不飽和化合物を含有感光性黒色組成物、該感光性黒色組成物から形成されているブラックマトリックスを具備するブラックマトリックス基板、および該ブラックマトリックス基板上に、黒色以外の少なくとも2色のフィルタセグメントが形成されているカラーフィルタ。 - 特許庁
The integrated circuit further comprises the bumps of a height structure of a height of the upper surface of the metal electrode, with respect to the surface of a metal wiring layer except for the metal electrode of the integrated circuit. 本発明では、半導体集積回路を回路基板に接続するために、金属電極上にバンプを備えた半導体集積回路において、前記金属電極の上面が、前記半導体集積回路の金属電極以外の金属配線層の表面に対して、高さが高い構造であることを特徴とするバンプを備えた半導体集積回路。 - 特許庁
In a semiconductor device wherein a semiconductor element 1 having at least one electrode part is electrically connected to a wiring member 4 having the electrode part electrically connected to its electrode part, at least one groove 2 is provided on a surface except the surface that a semiconductor part of the semiconductor element 1 is formed on. 少なくとも1つ以上の電極部を有する半導体素子1が、その電極部と電気的に接続される電極部を有する配線部材4に電気的に接続されている半導体装置において、半導体素子1の半導体部が形成されている面以外の面に、少なくとも1つ以上の溝2が設けられている。 - 特許庁
The plating apparatus includes: an anode electrode provided with an electrode surface arranged to oppose an object and an insulating part for electrically insulating a part except the electrode surface; a cathode electrode electrically connected to the object; and a plating bath storing the plating solution into which the anode electrode and the cathode electrode are immersed. 本発明によるメッキ装置は、対象物に向かうように配置される電極面及び電極面以外の部分を電気的に絶縁する絶縁部を備えたアノード電極と、対象物に電気的に接続するカソード電極と、アノード電極及びカソード電極が浸漬されるメッキ液を収容するメッキ槽と、を含むことを特徴とする。 - 特許庁
To provide a method and device for measuring a type and an amount of charged particles such as positive and negative ions generated by a plasma present in a vacuum device without introducing a gas or a light not required for production except for the gas required for a plasma treatment. 本発明は、プラズマ中に存在する荷電粒子の種類及び量の測定方法及び装置において、プラズマ処理に必要なガス以外の、製造には不必要なガスや光を導入することなく真空装置中に存在するプラズマにより生成した正負イオン、電子といった荷電粒子の種類及び量の測定方法及び装置を提供することを課題とする。 - 特許庁
At least calculation of divergence that is a simple part having a large arithmetic quantity among calculations of Poisson equation is executed in an exclusive circuit 16, and processing of an equation of motion which needs flexibility and other calculations of Poisson equation except the calculation executed by the exclusive circuit 16 are executed by a general processor 15. ポアソン方程式の計算内で単純且つ演算量が多い部分である少なくとも発散の計算については専用回路16で実行し、柔軟性が必要な運動方程式の処理や、専用回路16によって実行される計算を除く他のポアソン方程式の計算については汎用プロセッサ15によって実行する。 - 特許庁
The ink composition comprises (a) a cationically polymerizable compound and (b) an aromatic compound (except a salt) having a ≥3C alkyl group or a ≥3C alkoxy group substituted with at least one halogen selected from bromine and iodine as a compound generating an acid by exposure to radiation. (a)カチオン重合性化合物、(b)放射線の照射により酸を発生する化合物として、少なくとも1つの臭素及びヨウ素から選ばれるハロゲンで置換された炭素数3以上のアルキル基もしくはアルコキシ基を有する芳香族化合物(ただし塩ではない)、を含有することを特徴とするインク組成物、により達成される。 - 特許庁
Meanwhile, the headquarters was moved from Honio to Nihongi on March 16, and moved again to Kiyama on April 21, and Hongo also moved therewith, but he was not a leader in the battle directly, so he decided to stay at the three countries of Satsuma, Osumi and Hyuga Province on April 15, and except for that one day, there was no record of his work being outstanding.
この間、本営は本荘から3月16日に二本木、4月13日に木山、4月21日に矢部浜町と移され、西郷もほぼそれとともに移動したが、戦闘を直接に指揮しているわけでもないので、薩摩・大隅国・日向国の三州に蜷踞することを決めた4月15日の軍議に出席していたこと以外、目立った動向の記録はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) If the document filed in a patent matter satisfies the requirements prescribed by the Patent Law Treaty, the requirements ? of the same subject-matter ? laid down in this Act or pursuant to this Act shall be considered to have been met, except for the requirements prescribed by this Act or by other legislation pursuant to this Act in accordance with the authorization under the Patent Law Treaty. (2) 特許事項において提出した書類が特許法条約により規定される要件を充足する場合は,本法に規定する又は本法による同一内容の要件は,特許法条約に基づく権限に従って本法に規定する又は本法により他の法律に規定する要件を除き,満たされているものとみなす。 - 特許庁
(9) The request for review shall be filed with the Hungarian Patent Office, which shall forward it, together with the documents of the patent file, to the court within fifteen days ? except for the case provided for in paragraph (10). Where an opposing party took part in the procedure, the Hungarian Patent Office shall simultaneously notify the opposing party of the forwarding of the request. (9) 再審理の請求は,ハンガリー特許庁に提出するものとし,同庁は,特許ファイルの書類と共にこれを15日以内に裁判所に転送する。ただし,(10)に規定する場合についてはこの限りでない。相手方当事者が手続に参加していた場合は,ハンガリー特許庁は,同時に,当該請求の転送について相手方当事者に通知する。 - 特許庁
In any other matters pertaining to the lapse of plant variety protection, the provisions of Articles 38 to 41 and 43 shall apply mutatis mutandis, except that definitive plant variety protection shall also lapse, in addition to the cases laid down in Article 39, if the plant variety protection is cancelled, with retroactive effect to the date of instituting proceedings for cancellation or at the date at which the conditions for cancellation have already existed. 植物品種保護の消滅に関連する他の事項に関しては,第38条から第41条まで及び第43条の規定を準用する。ただし,第39条に定める場合に加え,植物品種保護が取消手続の提起日又は取消の条件が生じた日に遡って取り消された場合は,確定植物品種保護も消滅する。 - 特許庁
28.1. The Dispute Resolution Board of the Intellectual Property Office shall review any disputes except those claiming the payment for the exploitation of protected creations or the compensation for losses caused by illicit exploitation of protected creations and shall give written notice of its decision within 6 months from the date of receipt of the complaint. 28.1. 知的財産庁紛争解決委員会は、紛争を審理しなければならない。ただし、保護された創作物の利用に対する支払い又は保護された創作物の違法利用によって生じた損失に対する補償を請求する場合を除く。また、その決定を不服申立受理日から6月以内に書面で通知しなければならない。 - 特許庁
(4) After the date of the publication of a complete specification and until the sealing of a patent in respect thereof, the applicant shall have the like privileges and rights as if a patent for the invention had been sealed on the date of the publication of the complete specification, except that the applicant shall not be entitled to institute any proceedings for infringement until the patent has been sealed. (4) 出願人は,特許証が実際に捺印されるまで侵害訴訟を提起することができないことを除き,完全明細書が公告された日の後からこれについての特許証に捺印される日までは,完全明細書の公告日付で,当該発明の特許証が捺印されたものと同一の特権及び権利を有する。 - 特許庁
(3) Subject to the provisions of section 64 of this Act, and to any agreement for the time being in force, a licence under a patent shall not be granted, and a share in a patent shall not be assigned, except with the consent of all persons, other than licensor or assignor, who are registered as grantee or proprietor of the patent. (3) 第64条の規定及び現に効力を有する契約に従うことを条件として,ある特許に基づいてライセンスを許諾し又はある特許に対する持分を譲渡することは,実施許諾者又は特許持分の譲渡人以外であって特許の被付与者又は所有者として登録されているすべての者の同意なしには,できないものとする。 - 特許庁
(n) "Technology Transfer Arrangements" shall mean contracts or agreements involving the transfer of systematic knowledge for the manufacture of a product, the application of a process, or rendering of a service including management contracts; and the transfer, assignment or licensing of all forms of intellectual property rights, including licensing of computer software except computer software developed for mass market. (n)「技術移転取決め」とは,管理契約を含む製品の製造,方法の適用又は役務の提供のための体系的知識の移転に係わる契約,及び大量販売市場用に開発されたコンピュータ・ソフトウェアを除くコンピュータ・ソフトウェアのライセンス許諾を含むすべての形の知的所有権の移転,譲渡又はライセンス許諾に係わる契約をいう。 - 特許庁
A catalyst comprising aM2O・bM'O・Al2O3・cSiO2・nH2O (where M = alkali metal and/or hydrogen atom, M' = alkali earth metal, a = 0-1.5, b = 0.2-40, except a+b >1, c = 12-3,000 and n = 0-40) as its constituent, and alkali earth metal including crystal alminocilicate zeolite catalyst having X-ray defecation pattern indicated as xxx for production of low-grade olefin from methanol
aM2O・bM′O・Al2O3・cSiO2・nH2O(式中Mはアルカリ金属及び/又は水素原子、M′はアルカリ土類金属、aは0~1.5、bは0.2~40、ただしa+b>1、cは12~3,000及びnは0~40である)で表される組成を有し、かつ×××で示されるX線回折パターンを有するアルカリ土類金属含有結晶性アルミノシリケートゼオライトからなる、メタノールを原料として低級オレフィンを製造するための触媒。 - 特許庁
An application for an order under section 18 may not be made after the end of the period of 6 years from in the case of infringing goods, the date on which the trade mark was applied to the goods or their packaging; in the case of infringing material, the date on which the trade mark was applied to the material; or in the case of infringing articles, the date on which they were made, except as mentioned in subsection (2).
第18条に基づく命令の申請は,次の日から6年の期間の満了後にすることはできない。侵害商品の場合は,その商品又は包装に商標が使用された日,侵害素材の場合は,その材料に商標が使用された日,又は,侵害物品の場合は,それが作成された日。ただし,(2)にいう場合を除く。 - 特許庁
(12) In the application, except in the drawings -- (a) all sheets in the request shall, when filed, be numbered consecutively; and (b) all other sheets shall, when filed, be numbered consecutively as a separate series, and all such numbering shall be in Arabic numerals placed at the top or bottom of the sheet, in the middle, but not in the top or bottom margin. (12) 出願にあたっては,図面を除き, (a) 願書におけるすべての書面には,提出の際に,通しページ番号を付し,かつ (b) その他の紙面には,提出の際に,別個に連続する通しページ番号を付する。 当該すべてのページ番号は,アラビア数字により紙面上端又は下端の中央に配置し,上端又は下端の余白部分には配置しない。 - 特許庁
(4) If the proprietor of the patent fails to file the counter-statement in accordance with paragraph (3), he shall not be allowed to take part in the subsequent proceedings, and the application for revocation shall be considered by the Registrar as if each specific fact set out in the statement were conceded, except in so far as it is contradicted by other document in the possession of the Registrar. (4) 当該特許の所有者が(3)に従って反対陳述書を提出しない場合は,当該所有者は,その後の手続に参加することができないものとし,また,前記の陳述書に記載された個々の事実は登録官の保有する他の書類により否認されない限り是認されるものとして,登録官は当該取消の申請を考慮する。 - 特許庁
(7) Where a question is referred to the Registrar under this section, an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent, except those who are parties to the reference. (7) 問題が本条に基づいて登録官に付託された場合は,当該付託の通知が,当該付託の当事者を除き,当該特許の所有者又は当該特許に対する若しくはそれに基づく権利を有する者として登録されている者全員に与えられるのでない限り,(2)又は(4)に基づいて当該付託による命令をしてはならない。 - 特許庁
(4) The rights shall accrue to the proprietor as from the date of registration of the trade mark, except that- (a) no infringement proceedings may be begun before the date on which the trade mark is in fact registered; and (b) no offence under section 46, 47, 48 or 49 is committed by anything done before the date on which the trade mark is in fact registered. (4)権利は,商標登録日より所有者に発生するが,(a)如何なる侵害訴訟手続も,当該商標が実際に登録された日前に開始することはできない。及び (b)第46条,第47条,第48条又は第49条に基づく如何なる違反も,商標が実際に登録された日前になされた事柄によっては成立しない。 - 特許庁
The registration bodies competent to grant or verify names of legal persons shall reject the name or business name requested if it corresponds to or may generate confusion with a known or famous trademark or trade name under the terms of this Law, except where the authorization of the owner of the trademark or trade name has been obtained. 法人名称の認可又は検証を管轄する登録機関は,申請された名称又は事業名称について,本法の条件に基づく周知又は著名な商標又は商号に対応する又はこれと混同を生じさせる可能性のある場合は,商標又は商号の所有者の許諾が得られた場合を除き,これを拒絶する。 - 特許庁
A design shall be deemed to have been made available to the public if it has been published, exhibited, put on the market or otherwise disclosed, except where these events could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialised in the sector concerned operating within the European Community.
意匠は,それが公表,展示,市販又はその他の形で開示されている場合に公衆に利用可能なものとなっているとみなされる。ただし,それらの結果が,欧州共同体内で活動している関係分野で専門化された業界にとって通常の業務過程において合理的に知られているようになっていない場合はこの限りでない。 - 特許庁
In any other matters in procedures before the Hungarian Patent Office, the provisions of Chapters VII and VIII shall apply mutatis mutandis, except that in matters pertaining to geographical indications the party to the procedure is not entitled to communicate with the Hungarian Patent Office, and the Hungarian Patent Office shall not be obliged to communicate with the party by electronic means. ハンガリー特許庁における手続でのその他の事項については,第VII章及び第VIII章の規定を準用する。ただし,地理的表示に関連する事項において,手続の当事者は,ハンガリー特許庁と電子的手段による通信をする権原を有さず,また,ハンガリー特許庁は,当事者と電子的手段による通信をする義務を負わない。 - 特許庁
Except in the case of an application made under section 31, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and (2) shall not be admitted in evidence in any court in proof of the title to copyright in a design or to any interest therein, unless the court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs. 第 31条による申請の場合を除き,(1)及び(2)に従って登録簿に登録されていない書類又は証書は,如何なる裁判所においても意匠の意匠権及びその他の権利を証明する証拠として受理されない。ただし,裁判所が,書面により記録される理由により別段の指令を発する場合は,この限りでない。 - 特許庁
"made available to the public" means published following registration or otherwise, or exhibited, used in trade or otherwise disclosed, except where these events could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialized in the sector concerned, operating within a Member State of the EEA; 「公衆に利用可能とされた」とは,登録若しくはその他により公開されたか,又は展示され,取引で使用され若しくはその他の形で開示されたことをいう。ただし,これらの事由が欧州経済領域加盟国内で活動する関係分野の専門業界に通常の営業過程で知られ得なかったと合理的に認められる場合は除く。 - 特許庁
Any power of amendment effected under this section shall not be exercised so as to extend the rights conferred by the registration, except where it appears to the Controller that compliance with this requirement would involve undue complexity and that any extension would not be substantial and would not adversely affect the rights of any person. 本条に基づいてされる修正の権限は,登録により付与された権利を拡張するような形で行使してはならない。ただし,この要件に従うことが不当な複雑性を生じさせ,かつ,権利の拡張が本質的なものでなく如何なる者の権利にも不利な影響を与えないと長官が認める場合は適用されない。 - 特許庁
Except for the purposes of an application to rectify the Register under section 33 or 34 of this Act, a document in respect of which no entry has been made in the Register under subsection (3) shall not be admitted in court as evidence of the title of a person to the design right in a design or share of or interest in the design right in a design unless the court otherwise directs. 第33条又は第34条に基づく登録簿の修正申請の場合を除いて,(3)に基づいて登録簿に記載されていない証書は,裁判所が別段の決定を行わない限り,意匠についての意匠権又はその意匠権における持分若しくは権利についての権原の証拠として裁判所において認められない。 - 特許庁
Except as expressly provided in these Rules, where any document or part of a document which is not in one of the official languages is filed at the Registry or sent to the Registry in pursuance of the Ordinance or these Rules, it shall be accompanied by a translation into the language of the proceedings and such translation shall state the name of the translator and his official capacity, if any.
本規則に明示的に定める場合を除き,公用語の1によらない書類又はその一部が,条例若しくは本規則に従い登録部門に提出され又は登録部門に送付される場合は,法的手続の言語への翻訳文を添付するものとし,当該翻訳文は,翻訳者の名称及び公式資格(あれば)を示さなければならない。 - 特許庁
An application to the Controller for an order under section 84, section 85, section 91, section 92 or section 92A shall be in Form 17, or Form 19, as the case may be. Except in the case of an application made by the Central Government, the application shall set out the nature of the applicant's interest and terms and conditions of the license the applicant is willing to accept.
第84条,第85条,第91条,第92条又は第92A条に基づく命令を求める長官に対する申請は,様式17又は場合により様式19によりしなければならない。中央政府によりされる請求の場合を除き,申請には,申請人の権利の内容及び申請人が受諾しようとするライセンスの条件を記述しなければならない。 - 特許庁
The Chairman, Vice-Chairman or any other Member shall not be removed from his office except by an order made by the President of India on the ground of proved misbehaviour or incapacity after an inquiry made by a Judge of the Supreme Court in which the Chairman, Vice-Chairman or other Member had been informed of the charges against him and given a reasonable opportunity of being heard in respect of those charges.
部長,副部長又は他の審判官は,自己に対する告訴を通知され,かつ,最高裁判所判事によりされる調査において,それらの訴因について聴聞を受ける機会を与えられた後に立証された不正行為又は無能力を理由とするインド大統領命令のある場合を除き,罷免されない。 - 特許庁
In no case shall the provisions of that Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation to supply information if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of obtaining such information available under the laws and administrative practice of that other Contracting State, except those measures that would give rise to disproportionate difficulties.
同条の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、他方の締約国がその法令又は行政上の慣行に基づき情報を入手するためのすべての妥当な手段(過重な困難を生じさせるものを除く。)を講じていない場合に当該情報を提供する義務を課するものと解してはならない。 - 財務省
In the absence of a mutual agreement under subparagraph c) of paragraph 2 or paragraph 3 a person who is a resident of both Contracting States by reason of the provisions of paragraph 1 shall not be considered a resident of either Contracting State for the purposes of claiming any benefits provided by this Convention, except those provided by Articles 26 and 27.
2(c)又は3の規定が適用される場合において、これらの規定に基づく合意がないときは、1の規定により双方の締約国の居住者に該当する者は、この条約により認められる特典(第二十六条及び第二十七条により認められる特典を除く。)を要求する上で、いずれの締約国の居住者ともされない。 - 財務省
No copy of any specification or other document or drawing in respect of an invention and patent, by this section required to be placed in a sealed packet, shall in any manner whatever be published or open to the inspection of the public, but, except as otherwise provided in this section, this Act shall apply in respect of the invention and patent.
本条により封印した包袋中に保存することを要求された,発明及び特許に関する明細書若しくはその他の書類又は図面の写しは,如何なる方法によっても一切公告し又は公衆の閲覧に供してはならない。本条に別段の定めがある場合を除き,本法律は発明及び特許に関して適用される。 - 特許庁
Except as provided by section 11 of the Act, the Commissioner and the Patent Office shall not provide any information respecting an application that is not open to public inspection to any person other than the authorized correspondent, the applicant or a person authorized by the authorized correspondent or the applicant to receive the information.
法律第11条に規定する場合を除き,長官及び特許庁は,公衆の閲覧に供されていない出願に関する如何なる情報も,権限ある通信者,出願人,又は当該権限ある通信者若しくは当該出願人から当該情報を受領することについて授権を受けた者以外の何人に対しても,提供してはならない。 - 特許庁
Except as otherwise provided by the Act or these Rules, after the applicant is sent a notice pursuant to subsection 30(1) or (5), no amendment may be made to the application that would necessitate a further search by the examiner in respect of the application or that would make the application not comply with the Act or these Rules.
法律又は本規則に別段の定めがある場合を除き,第30条(1)又は(5)により出願人に通知書が送付された後は,当該出願について当該出願に関する審査官による追加調査を必要とするか又は当該出願が法律若しくは本規則を遵守しないこととなる如何なる補正も行うことができない。 - 特許庁
If, in any case, the Registrar is satisfied that the circumstances justify an extension of the time fixed by this Act or prescribed by the regulations for the doing of any act, he may, except as in this Act otherwise provided, extend the time after such notice to other persons and on such terms as he may direct.
登録官は,何らかの行為をするために本法律により定められたか又は規則により定められた期間の延長を正当化することができる状況にあると認めるときは何れの場合でも,本法律に別段の定めがない限り,他の者へ通知した後,かつ,登録官が指示する条件で,延長することができる。 - 特許庁
The Registration Department as designated Office or elected Office shall not commence processing of an international application designating the Kingdom of Cambodia before the expiration of the time limit referred to in Article 85 of this Law, except if the applicant complies with the requirements of that Article and files with the Registration Department an express (urgent) request for early commencement of such processing.
指定官庁又は選択官庁としての登録部は,第85条にいう期限の到来前には,カンボジア王国を指定する国際出願の処理を開始しないものとする。ただし,出願人が同条の要件を遵守し,かつ,登録部に当該処理の早期開始を求める至急(緊急)の請求を提出した場合は,この限りでない。 - 特許庁
Where a question is referred to the court under this section an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent except those who are parties to the reference.
本条に基づき疑義が裁判所に付託される場合は,付託に関する(2)による又は(4)に基づく命令は,付託の通知が,付託の当事者を除き,特許所有者として登録されている全員又は当該特許における若しくはこれに基づく権利を有する全員に与えられていない限り,発することはできない。 - 特許庁
In sections 57 to 60 and this section, except so far as the context otherwise requires, references to the making of an invention by an employee are references to his making it alone or jointly with any other person, but do not include references to his merely contributing advice or other assistance in the making of an invention by another employee.
第57条から第60条まで及び本条において,文脈上別異の解釈を要する場合を除き,従業者による発明の創出というときは,従業者単独又は他人との共同による発明創出をいうが,他の従業者による発明創出への助言その他の援助の単なる提供は含まない。 - 特許庁
in the case of a contract for supply, to require the person supplied to acquire from the supplier, or his nominee, or prohibit him from acquiring from any specified person, or from acquiring except from the supplier or his nominee, anything other than the patented product
供給契約の場合は,被供給者に対し,特許製品以外の物を,当該供給者若しくは当該供給者の指定者から入手するよう要求すること,又は特定の者から入手することを禁じること,又は当該供給者若しくは当該供給者の指定者以外の者から入手することを禁じること - 特許庁
Except for the purposes of an application to amend the register under section 86, a document in respect of which no entry has been made in the register under subsection (3) shall only be admitted in any court as evidence of the title of any person to a patent application or patent or share of or interest in a patent application or patent if the court so directs.
第86条に基づく登録簿を訂正すべき旨の申請を除き,(3)に基づいて登録簿へ登録されなかった書類は,裁判所が命令するときにのみ,当該裁判所において特許出願若しくは特許に対する何人かの権原,又は特許出願若しくは特許の持分又は権利についての証拠として認められるものとする。 - 特許庁
Save where otherwise provided in this Act and subject to paragraph (b), an appeal, except by leave of the Court, from an order or decision of the Controller shall not be entertained unless notice to the Court is given within the period of three months beginning on the date of the order or decision appealed against.
本法に別段の定めがある場合を除き,かつ,(b)に従うことを条件として,裁判所の許可による場合を除いて,長官の命令若しくは裁定に対して提起された上訴は,上訴された当該命令若しくは裁定の日に始まる3月の期間内に裁判所に通知が与えられない限り,受理されないものとする。 - 特許庁
In these rules, except as otherwise indicated, a reference to a section is a reference to that section in the Act, a reference to a rule is a reference to that rule in these rules, a reference to a Schedule is a reference to that Schedule to these rules and a reference to a Form is a reference to that Form contained in the Second Schedule or the Third Schedule, as the case may be, to these rules. 本規則においては,別段の表示がある場合を除き,条というときは法における当該の条をいい,規則というときは本規則における当該規則をいい,附則というときは本規則の当該附則をいい,また様式というときは本規則の第2附則又は場合に応じて第3附則に含まれる当該様式をいう。 - 特許庁
Except in the case of an application to register the pattern or ornament of a design to be applied to a textile article, to wallpaper or similar wall covering or to lace or to sets of textile articles, wallpaper or similar wall covering or lace, the statement of novelty required under paragraph 14(1)(c) shall appear on each representation. 繊維製品,壁紙その他同種の壁装品若しくはレースに対して,又は,組合せの繊維製品,壁紙その他同種の壁装品若しくはレースに対して,応用される意匠の模様又は装飾の登録出願の場合の他は,本法第14条 (1) (c)の要件である新規性の陳述が各々の表示に掲載されるものとする。 - 特許庁
Where the application does not comply with one or other of the legal and regulatory requirements specified in the foregoing paragraph, the Institute shall recognize only, as the date and hour of its filing, except in the case referred to in Article 180 of the Law, the date and hour of receipt of the submission by which the applicant complies with the requirements specified in the first paragraph above that were not complied with in the application, or otherwise remedies the failure to comply with the said requirements. 出願が上記の法及び規則の何れかの要件を充足していない場合,産業財産庁は,法第180条の場合を除いて,出願人が当初出願において欠けていた要件を充足する書類等を提出するか又はその他の方法で不備要件を補正した日時をもって出願日と認定する。 - 特許庁
Knowledge of how the invention can be used shall be described in the detailed description of the invention, except where it could be understood by the person skilled in the art without such description, when taking into account the overall descriptions of the specification (excluding claims), drawings and common general knowledge as of the filing.
これは、発明の詳細な説明において示されていることが必要であるから、どのように使用できるかについて具体的な記載がなくても明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識に基づき当業者がその物を使用できる場合を除き、どのように使用できるかについて具体的に記載しなければならない。 - 特許庁
Further, in an invention of a process for creating a plant, how the process or the plant created by the process can be used should be described in the detailed description of the invention, except where it could be understood by a person skilled in the art without such description when taking into account the overall descriptions of the specification (excluding claims), drawings and common general knowledge as of the filing.
また、植物の作出方法の発明においては、明細書及び図面の記載並びに出願時の技術常識に基づき当業者がその方法又はその方法により作出された植物を使用できる場合を除き、発明の詳細な説明に、どのように使用ができるかについて記載しなければならない。 - 特許庁