ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
共起
表現
「explained」を含む例文一覧(1708)
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
34
35
次へ>
not
explained
説明されない
- 日本語WordNet
It is
explained
in detail below.
↓で詳述。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The options
explained
:
オプションの説明
- Gentoo Linux
And I
explained
僕は説明した
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
explained
everything.
全部説明した
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he
explained
.
かれは説明した。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Paul
explained
.
ポールは説明した。
- JACK LONDON『影と光』
As
explained
earlier.
と述べられている。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Explained
under this category.
この項で記述。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But I
explained
it... huh?
でも説明には...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Details are
explained
below.
以下詳説する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
explained
Harker,
ハーカーが説明した。
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Explained
in this section.
本項にて解説。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Explained
in this section.
本項で詳述
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
:
explained
in this paragraph.
:本項で詳述。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As
explained
below.
本項目で説明。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
she
explained
.
彼女は説明した。
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
The details are
explained
below.
以下で解説する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm sure it's easily
explained
.
説明は簡単よ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But of course I
explained
to her
しかし もちろん
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
explained
Daisy,
とデイジーが説明する。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
explained
Daisy.
とデイジーが説明する。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
explained
Gabriel,
ゲイブリエルが説明した、
- James Joyce『死者たち』
Details are
explained
on this page.
本項で詳述。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Details are
explained
in this article.
本項で詳述。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This will be
explained
in detail below.
以下、詳説する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No one ever
explained
that to you?
教わらなかった?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I already
explained
things.
その説明はしたわ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
explained
Wendy,
ウェンディが説明します。
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
explained
the criminal.
と、男は釈明した。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
explained
Gatsby.
と、ギャツビーは説明した。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Having
explained
those
これらを説明すれば
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
explained
it to him.
その説明はしたわ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Dr. Smith
explained
.
スミス医師は説明した。
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
he
explained
.
ピーターは説明しました。
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Peter
explained
;
ピーターは説明しました。
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he
explained
.
とオズは説明しました。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
some one
explained
.
とだれかが説明した。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Mr. Fogarty
explained
,
フォガティ氏が説明した、
- James Joyce『恩寵』
the dealer
explained
.
と、店主は説明した。
- Ambrose Bierce『不完全火災』
This is
explained
in detail in this article.
本項で詳述。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To be
explained
in this section.
本項で説明する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I already
explained
it to him.
その説明はしたわ
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This is
explained
in this section.
本項で解説する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
not easily
explained
容易に説明されない
- 日本語WordNet
"That,"
explained
Curly,
カーリーは説明しました。
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Alice
explained
.
とアリスは説明しました。
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I've
explained
my reasons.
理由は説明しました
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It will be
explained
in this category.
本項で説明する。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
explained
the Scarecrow.
とかかしが説明します。
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
<前へ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
34
35
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
Gentoo Linux
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the
Creative Commons - Attribution / Share Alike license
.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”An Imperfect Conflagration”
邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
explained