「though」を含む例文一覧(12699)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 253 254 次へ>
  • It doesn't hurt though. :)
    xorg.confの調整 - Gentoo Linux
  • "She does, though.
    「違うものか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I like him, though.
    だけれども好きだ - 斎藤和英大辞典
  • E'en though thou never pray.
     神や守らん - 斎藤和英大辞典
  • What though I may not lay my bones
    埋骨何期 - 斎藤和英大辞典
  • and yet―though―as if―while―when
    何々の癖に - 斎藤和英大辞典
  • to cause a fire (though carelessness)
    火を失する - 斎藤和英大辞典
  • Though he says so,...
    そうは言うものの - 斎藤和英大辞典
  • (Not on the birthday, though.)
    (当日ではない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "I am, though,"
    「本当のことよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • though it may be too late now.
    だが遅すぎる。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I understand, though not quite.
    ほぼわかりました - 斎藤和英大辞典
  • Though short in stature, he is a great man.
    背こそ低いが偉い - 斎藤和英大辞典
  • There are exceptions, though.
    もっとも例外はあるが - 斎藤和英大辞典
  • It's a bit cold, though.
    ちょっと寒いですが。 - Tatoeba例文
  • Those in the know, know it very well (though it isn't known to many people)
    知る人ぞ知る - JMdict
  • It is the next order though.
    次の順番ですけど。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • type even though they are AF_UNIX
    型で指定する。 - JM
  • Two years later, though, Moronobu died of illness.
    2年後に病死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • though with tattered clothes.
    その服はぼろぼろだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • `though, when you say "garden,"
    「とはいえ、『お庭』と言うけど - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • though Alice.
    とアリスは思います。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • though he ate little
    でもほとんど食べなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Don't it, though?"
    「そんなこともないだろ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Even though it is wielded, it is as though it would cut a spring breeze at lightning speed.
    電光、影裏に春風を斬らん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A mosquito bit me even though it is still May.
    まだ5月なのに蚊に刺されました。 - 時事英語例文集
  • to put a horse though his paces (より)
    馬に芸尽しをさせる - 斎藤和英大辞典
  • though it is now beyond recall
    いまさら返らぬことながら - 斎藤和英大辞典
  • She is a good girl, though I say it who should not.
    自慢じゃないが好い娘だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a sound business, though it yields but little profit.
    利益は無いが堅い商売だ - 斎藤和英大辞典
  • There are such men, though rare.
    そういう人はたまにはある - 斎藤和英大辞典
  • Though it may be so, I will not agree to it
    たといそうでも僕は承知せぬ - 斎藤和英大辞典
  • Though you may kill me, (yet) I will hold to you.
    たとい殺されても離れぬ - 斎藤和英大辞典
  • I am determined to accomplish my purpose even though I die for it―even though it cost me my life.
    たとい死んでも止めぬ - 斎藤和英大辞典
  • Though there is nothing by way of relish, we will have a drink.
    何が無くとも一杯飲もう - 斎藤和英大辞典
  • The ceremony was gone though according to the usual form―in due form―in form.
    形の通り儀式を済ました - 斎藤和英大辞典
  • Though he is old, he is still strong.
    老人とは言えまだ丈夫だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a creditable performance, though I say so who should not.
    自分ながら好くできた - 斎藤和英大辞典
  • Though it is a fact, it is incredible
    事実なれども信じ難し - 斎藤和英大辞典
  • He often comes to my house, though he has no business with me.
    用も無いのに時々来る - 斎藤和英大辞典
  • There is no other way, though.
    さりとてほかに思案も無い - 斎藤和英大辞典
  • He came even though I told him not to.
    来るなといったのにやってきた。 - Tatoeba例文
  • Though she is poor, she is happy.
    貧しいといえども彼女は幸せだ。 - Tatoeba例文
  • Even though he was sick, he went to school.
    病気だったが、彼は登校した。 - Tatoeba例文
  • Though it is expensive, we'll go by air.
    費用はかかるが飛行機で行く。 - Tatoeba例文
  • Even though they were poor, they were happy.
    彼らは貧しかったが、幸せだった。 - Tatoeba例文
  • Though he was poor, he was happy.
    彼は貧しかったが、幸せだった。 - Tatoeba例文
  • Even though he was tired, he worked.
    彼は疲れていたけれども働いた。 - Tatoeba例文
  • Though he is old, he has a youthful spirit.
    彼は年はとっているが気は若い。 - Tatoeba例文
  • He is stubborn, though honest.
    彼は正直であるが頑固だ。 - Tatoeba例文
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 253 254 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。