「to blame」を含む例文一覧(474)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次へ>
  • he tried to blame the victim but his success on that score was doubtful
    彼は犠牲者を非難しようとした、しかし、彼の成功はその点については疑わしかった - 日本語WordNet
  • He liked to blame most of his faults and misfortunes of his life on a tyrannical father.
    彼は自分の欠点の大部分と彼の人生の不幸を暴君の父親のせいにしたがった。 - Tanaka Corpus
  • Even given what you say, I still think you are to blame.
    あなたのおっしゃることは認めるにしても、私はやはりあなたが悪いと思います。 - Tanaka Corpus
  • Under such circumstances, blame started to be concentrated on sokuikanjo which was a Buddhist ritual performed during the enthronement ceremony.
    そのような中、即位式の仏教儀礼である即位灌頂に非難が集まるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hearing Gengobe's confession, Ryoshin decides to die for taking all the blame and saving Gengobe.
    了心はこの話を聞いて、源五兵衛の身代わりにとなって死のうと決意した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For this reason, some public opinions expressed in Japan tended to blame Ms. Naruko YANAGIHARA, as the birth mother, and providing a genetic cause.
    そのためその遺伝的な根拠を柳原愛子に求め、非難する傾向があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He became dean of the Faculty of Economics in 1945, but resigned the next year of his own will, in order to share the blame for World War II.
    1945年に経済学部長となるも翌年、戦争責任を自認し辞職する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Empress also discharged Joshi KOKUSHI from his duties, attributing the blame for his incompetence in regard to San Hoheki's insubordination.
    また、黒歯常之も爨宝璧の暴走を止められなかった責任を追及され、免官された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But he took the blame and resigned in 1884 due to continuous conflicts among each school of painting.
    しかし、各画派の衝突が絶えず明治17年(1884年)に責任をとって辞職する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They saw her and said that it was small blame to fight for so beautiful a lady,
    彼らはヘレネーを見て、このような美しい婦人のために戦うことにちょっととがめだてをした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • With respect to search by Nobutaka, there is a view which considers that it was just to blame Sakihisa for having allowed Mitsuhide's army to climb on the roof to attack and kill Nobutada.
    信孝捜索も上記の信忠戦で屋根に光秀軍を上らせ殲滅させたことを咎めたのではないかという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even though he had been subjected to fierce attacks in the press, he said nothing in reply [in his own defense], since he knew he was in the wrong [was to blame].
    新聞でこっぴどく叩かれても彼はぐうの音も出なかった. 自分が悪いと知っていたから. - 研究社 新和英中辞典
  • Briefly, Takafusa planned to rise in rebellion, and Taketo shifted blame of that confrontation to Shigenori SUGI alone.
    つまり、隆房が謀反を起こそうとしており、その対立の責任を杉重矩ひとりに押し付けようとしたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Far from refuting the thesis that race is to blame for lower IQ score, Lynn's data actually supports it.
    IQの低さの原因を人種に求めるという議論を論駁するどころか、リンのデータはそれを事実上補強することになっている。 - Tatoeba例文
  • Far from refuting the thesis that race is to blame for lower IQ score, Lynn's data actually supports it.
    IQの低さの原因を人種に求めるという議論を論駁するどころか、リンのデータはそれを事実上補強することになっている。 - Tanaka Corpus
  • The deities in Takamagahara complained about his rude conducts to Amaterasu, but she screened him from blame at first, saying, "He did so under some ideas."
    他の神は天照大神に苦情を言うが、アマテラスは「考えがあってのことなのだ」とスサノオをかばった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In that drama, Kira was blamed for failed negotiations with the Imperial court by Yoshiyasu YANAGISAWA after he had returned to Edo, and shifted the blame onto Takuminokami ASANO.
    その後吉良は、江戸へ戻った後も朝廷との交渉が不調だったことを柳沢吉保に叱られ、浅野内匠頭に転嫁するという流れであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After he lost at the Battle of Shizugatake, he did not blame Toshiie MAEDA, who withdrew earlier, and said 'You can rely on Hideyoshi from now on.' to Toshiie.
    賤ヶ岳の戦いで敗北後、先に撤退した前田利家を責めず、勝家は利家に対し、「後は秀吉を頼るがよい」と言い残したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because Nobunaga recognized ability of Katsumasa, he did not blame the resistance against him and even gave Katsumasa additional territory and assured his territory (according to the 'Oda-Bukan' the territory was 60,000 koku crop yields.
    しかし信長は能力を認め、抵抗に対するお咎めをしないどころか加増の上で領地安堵(「織田武鑑」によると6万石)となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the book "Taiheiki" Moronao, who was upset about the rejection, had Takasada take the blame for a rebellion, for which he and his family were sentenced to death.
    怒った師直が高貞に謀反の罪を着せ、塩冶一族が討伐され終焉を迎えるまでを描いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are various opinions about Yajiemon becoming a ronin; the one from "Seishinfu" (the biographies of retainers of Shibata Domain) is most convincing that Yajiemon was driven out of the domain to take the blame for the accidental fire of a castle turret.
    この弥次右衛門の浪人については諸説あるが、櫓失火の責を負って藩を追われたという『世臣譜』にある説が有力。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To avoid this, with accounting for the course of the negotiation, OSHIMA emphasized that the blame for the standstill in the negotiation rested with Korea rather than Tsushima Domain.
    そこで大島は、今日までの交渉の経過を説明し、交渉停頓の責は対馬藩ではなく朝鮮の側にあることを強調した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, he was charged the blame on the failure of transportation in the Liaodong Peninsula conquest in 660, and was demoted to the ranks at the age of fifty nine.
    さらに顕慶5年(660年)の遼東半島征伐において漕運に失敗した罪を着せられ、59歳にして一兵卒に落とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An advocator of the emperor organ theory, Tatsukichi MINOBE made a speech to refute Kikuchi's claim, but it could not stop the blame on him.
    主唱者であり、貴族院議員でもあった美濃部達吉は、反論の演説をするも攻撃の声は止まなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, there is a theory that the law penalizing defenses is the origin of the principle of Kenka Ryoseibai (in a quarrel, both parties are to blame), which was stipulated in bunkokuho (the law which individual Japanese territorial lords in the Sengoku period enforced in their own domain).
    なお、防戦に対する処罰規定は戦国大名の分国法などにおける喧嘩両成敗の元となったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • n an economic condition like this, good-faith borrowers are not entirely to blame for their problems.
    そういう善意な借り手を、こういう経済状況の中では、彼らだけに責任があるわけではありませんので - 金融庁
  • or who can blame people for desiring to suppress what they regard as a scandal in the sight of God and man?
    あるいは、人々が神や人の視点からすれば不祥事とみなされることを抑圧したいと望むことを、だれが非難できるでしょうか。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you, but this much I will say, be it kind or unkind:
    確かに私は君を責めるつもりはないよ、でもあえていっておきたい、親切か不親切かは別としてもね。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise.
    僕に対しては大地主さんは愛情がこもったやさしい態度で、僕の脱走については何もいわず、しかりも誉めもしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • In 1177, he took the blame for a conflict between the Enryaku-ji Temple's sub-temple of Hakusan and the governor of Kaga Province, which led to him losing his position as Tendai Zasu and being exiled to Izu Province but he was rescued en route by Buddhist followers and returned to Mt. Hiei.
    治承元年(1177年)延暦寺の末寺である白山と加賀国の国司が争った事件の責任を問われ、天台座主の職を解かれ、伊豆国に配流になるが、途中で大衆(仏教)が奪還し叡山に帰還する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The method of 'mokoku' itself is not to blame for this; nevertheless, it cannot escape being criticized for allowing fraudulent works to circulate because excessive use of the method led to the situation where calligraphy works were copied routinely without criticism.
    これは「模刻」という手法自体に責任のある話ではないが、模刻の乱発で書蹟が無批判のままに引き写される行為が日常化したことにより、偽物が混じりこむ隙を作った責任はやはり免れ得ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • YAMADA had advocated expanding military activities to the Chinese continent, so at this interview he preached to OSHIMA that 'you should blame Joseon Dynasty for their breach of contract to conquer them.'
    この時、中国大陸進出を唱えていた山田に「貴藩困乏斯の如し、何ぞ李氏朝鮮違約の罪を鳴らして、之を征服する策に出でざるか」と説かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At first, Shiba's action was passed and the Aizu clan dispatched a doctor and a messenger to apologize to the Tosa clan; the Tosa clan responded by mentioning that Asada was also to blame for not having mentioned his name in the beginning.
    当初、柴の行為に問題無しとして念のため会津藩から医師と謝罪の使者を送り、これに対し土佐藩側も最初に名乗らなかった麻田にも落ち度があると理解を示していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As Yoritomo found the peace plan to be an opportunistic attitude of Goshirakawa, he made a threatening remark to NAKAHARA no Yasusada, 'The Cloistered Emperor is to blame for the disarray in the country' ("Gyokuyo," entry of November 17) and was adamant about the total expulsion of Yoshinaka.
    頼朝はこの和平案を後白河の日和見的態度と見て、中原康定に「天下は君の乱さしめ給ふ(天下の混乱は法皇の責任だ)」と脅しをかけ(『玉葉』10月24日条)、義仲の完全な排除を求めて譲らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • to avoid the blame which might be imputed to him for marrying her to Romeo, had given her poison; but then he was always known for a holy man.
    たとえば、自分とロミオを結婚させたことで不名誉をこうむらないために、自分に毒を与えたのではないか、いや、あの人は聖者として世に知られているではないか。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • However, Tomoito settled the situation in the form of kenka ryoseibai (in a quarrel, both parties are to blame), by receiving the letter of resignation from Saihei thanks to help of Kinmochi SAIONJI and dismissing OSHIMA.
    しかし友純は西園寺公望の力を借りて宰平の辞表を受け取り、同時に大島をも罷免して、喧嘩両成敗の形をもって取り収める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • What do you think of the argument that anti-takeover defense measures adopted by Japanese companies are partly to blame for foreign investors' moves to shun the Japanese market?
    日本企業の買収防衛策について、海外の投資家をはじめ、日本市場を敬遠する一原因になっているという指摘もありますが、この点についてどのように思われますか。 - 金融庁
  • Both the number of cases and countries invoking AD measures are increasing (see Figures 4-2-5 to 4-2-6). Interpretations and applications of the existing rule vary by country, and are partly to blame for the abuse of the AD measures.
    AD発動件数及び発動国数が増加する中(第4-2-5図、第4-2-6図)、現行ルールの解釈や適用方法に大きな差異が生じており、安易な措置の濫用の一因ともなっている。 - 経済産業省
  • The deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.
    故人には夜遅くプラットホームからプラットホームへ線路を横切る習慣があり、この事件の他のある事情を考慮して、鉄道会社の役員に責任はないと彼は考えた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • He had a mild character, and felt small in the presence of Genji, who was superior to him in everything such as figure and education, so the Emperor Suzaku did not blame Oborozukiyo and loved her even after he knew the illicit intercourse between Genji and she.
    柔和な性格の人物で、容姿・教養すべてに優れた異母弟源氏に引け目を感じ、源氏と朧月夜の密通を知っても彼女を許し寵愛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He says he is sorry that they were hiding their real backgrounds and real faces and that without knowing he should have served Gengobe from the beginning, he cheated him out of money; besides he says he will die taking the blame for all the crimes and asks Gengobe to join the avengers.
    お互いの素性も顔も知らぬ故に、主筋と知らず源五兵衛から金を騙し取ったと悔やむ三五郎は、源五兵衛の犯した罪も全て引き受けると言って、源五兵衛に仇討ちに加わるようにと願い出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoritomo had distrust for Yoshitsune's behavior and dispatched Kagesue KAJIWARA to blame Yoshitsune for Tokitada and Tokizane remaining in Kyoto, and proposed that the Imperial Court quickly execute exile (Article for October 4 in "Azuma Kagami").
    義経の動きに不信感を抱いた頼朝は、梶原景季を派遣して時忠・時実がいまだに在京していることを咎め、朝廷には配流の速やかな執行を言上した(『吾妻鏡』9月2日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, there has been a view that this fire attack was a plot of Korenori KAMEI who commanded the troops to attack Tottori-jo Castle and Kamei laid the blame on Masahiro alone who put the plot into practice.
    ただし、この焼き討ちは鳥取城攻めの指揮を執っていた亀井茲矩の策であり、実行した政広一人に罪を擦り付けたとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He said that if it is right to conquer Joseon was only because the diplomatic relationship cannot be renewed, we could not blame the Westerners who would have invaded Japan for her isolationist policy.
    そして彼は、国交が更新できないことを理由に征韓をおこなうことが正しいならば、鎖国時代の日本をもし西洋人が侵攻していたとしても我々はそれを非難することはできないと述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • . However, it is human nature to keep silent when earning profits but blame other people when losses arise. So, we must look at this matter in a fair and impartial manner.
    しかし、同時に人間というのは中々利益を得たときは黙っていますけれども、損をしたら、人のせいにしがちでございますから、そこは公平公正にきちっと見ていく必要があるというふうに私は思っています。 - 金融庁
  • An arithmetic unit 11 properly performs the increase/decrease of the rating blame in the course of forming the accident state view formed by an input person through client terminals 21-23 in reference to these TBLs.
    演算装置11は、これらのTBLを参照しながら、クライアント端末21乃至23を介して入力者により作成される事故状況図の作成途中に、適宜、過失割合の増減を行う。 - 特許庁
  • To provide a mechanism for acquiring from a driver recorder much more information necessary for verifying a rating blame between persons who are involved in a vehicle accident.
    車両事故に関わった当事者間の責任割合の検証に必要なより多くの情報をドライブレコーダから取得できるような仕組みを提供すること。 - 特許庁
  • Both the number of measures and countries invoking AD measures are increasing (see Figure 3-2-1-16 and Table 3-2-17). Interpretations and applications of the existing rule vary by country, and room for discretion is partly to blame for the abuse of AD measures.
    AD発動件数及び発動国数が増加する中( 第3-2-1-16 図、第3-2-1-17 表)、現行ルールの解釈や適用方法に大きな差異が生じており、安易な措置の濫用の一因ともなっている。 - 経済産業省
  • But that we lack divine comforts or feel them rarely is to our own blame, because we seek not compunction of heart, nor utterly cast away those comforts which are vain and worldly.
    しかし、もしも私達が慰めを分かち合わなければまた、それをめったに経験しなければ、心の悲しみを捜さずに中身の無い見せかけの満足をやめない私達のせいです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • If society lets any considerable number of its members grow up mere children, incapable of being acted on by rational consideration of distant motives, society has itself to blame for the consequences.
    もし、社会がそのかなりの数の成員を、かけ離れた目標を合理的に考えて行動できない、ただの子供として成長させるなら、社会そのものがその結果に責を負うべきです。 - John Stuart Mill『自由について』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。