意味 | 例文 (10件) |
挨拶を交わすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
挨拶を交わす例文帳に追加
to exchange civilities―exchange courtesies - 斎藤和英大辞典
年賀の挨拶を交わす例文帳に追加
to wish each other a happy New Year―exchange the compliments of the season - 斎藤和英大辞典
年始の挨拶を交わす例文帳に追加
to wish each other a happy New Year―exchange the compliments of the season - 斎藤和英大辞典
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。例文帳に追加
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. - Tatoeba例文
弥助と挨拶を交わすところで、小万と弥助は妹と兄であることが分かって驚く。例文帳に追加
Introducing themselves, they are astonished to find that Yasuke is Koman's brother. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
心はすでに楽しい休暇に飛んでいるものだから、性急に別れの挨拶を交わす。ぼくは思い出す。例文帳に追加
already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくは、初回訪問というのに長居してしまったことをやや恥ずかしく思いながら、ギャツビーと最後の挨拶を交わす客人たちの仲間に加わった。例文帳に追加
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby's guests, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
群れをなしていた娘たちや若い男たちは既にまばらになり、通りを行く彼にたくさんのグループやカップルが互いにさよならの挨拶を交わすのが聞こえた。例文帳に追加
The crowd of girls and young men had thinned and on his way up the street he heard many groups and couples bidding one another good-night. - James Joyce『二人の色男』
各国の言語で記述した案内板を数多く設置し、海外からの宿泊客が到着した際には必ず現地の言葉で挨拶を交わす一方、料理や調度品に関しては日本のもので統一するなど、海外の文化を受容する暖かさと日本らしさを兼ね備えたホテルにすることで、宿泊客から高い評価を得ている。例文帳に追加
The hotel has posted numerous signboards in multiple languages and has established the routine that foreign guests are greeted in their native language upon arrival. On the other hand, food and furnishings are uniformly Japanese. As a result, the hotel has won the high esteem of guests for its warm embrace of foreign cultures coupled with quintessential Japanese touches. - 経済産業省
意味 | 例文 (10件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |